Исторически эти языки относятся к тюркским (кыпчакской группе). Восточные и южные диалекты легли в основу башкирского языка, потому что западный и северный были сильно подвержены влиянию татарского.
Интересный факт:
Из переписи 1926 года 94% населения северо-запада Башкирии указали своим языком татарский. В 1897 году большая часть населения этих областей (89%) называли родным языком башкирский язык.
Из этого видно, насколько сильно шло перемешивание языка.
В советское время при объявлении автономий начало происходить деление территории на "татарские" и "башкирские". После завершения разделения встал вопрос о национально-культурном строительстве, разделении на высокие самобытные культуры. Башкирские и татарские "светилы" начали искусственно менять язык. В основном это коснулось фонетики отдельных букв и литературной письменности. Так в конце 30х годов в Москве ученые-языковеды, в желании как можно сильнее сделать непохожими 2 братских языка, решили навязать принцип: писать так, как это произносится.
Примеры: у татар есть буква "г", которая пишется всегда именно так и при твердом и при мягком произношении ("өлгерергә" - созреть, "табигать" - природа). В каждом случае у буквы "г" свое произношение. В башкирском же языке есть специальные буквы, чтобы обозначить мягкость.
Замена в буквах: ч — с, с — h, җ — й. Разница в окончаниях: и — әй; у - ыу, оу; ү — еү, өү.
Так же было введено разграничение значения слов.
Пример: у башкир для обозначения слов "маленький, малый" используется "балэкэй" или "кече", у татар же оставили только слово "балэкэй", а "кече" практически вывели из обихода.
"Мозговитыми" башкирскими литературоведами было придумано писать слова "не пойду, не вернусь" на татарском, как "бармыйм, кайтмыйм", а на башкирском как "бармаем, кайтмаем". Не все прислушались к их посылу. Так татарские поэты Муса Джалиль и Габдулла Тукай сохранили написание этих глаголов на башкирском варианте.
Сотрудники татарского Института языка тоже отличились. Примеры: слово "год" - с тат. "ел", с баш. - йыл; юность - с тат. "яшьлек", с баш. - йэшлек; Не было необходимости так усложнять, ведь проще было бы писать так, как слышится.
В ходе эксперимента для оценки соответствия между языками, было установлено, что они на 66% идентичны, а их носители могут понимать друг-друга без словаря под рукой. Каждый своеобразен по-своему, но это действительно братские языки и народы.