Все-таки Рэнд читать полезно. Узнал, что висящее на стене, но не стреляющее ружье называют "красная селедка". Предположил, что здесь буквальный перевод какой-то ходовой идиомы. Заинтересовался, стал искать этимологию по всяким нерусским интернетам. Кое-что нашел..
В оригинале - "red herring". Предполагается, что "красная селедка" - это прием из методики обучения молодых собак. Выглядит это так: собаку пускают по следу лисы или барсука, а потом перпендикулярно этому следу тащат на веревочке копченую селедку - чтобы перебить сильным запахом слабый запах зверя, отвлекая собаку. И заставляют собаку продолжать идти по следу зверя, не отвлекаясь на посторонний запах.
Есть альтернативная версия - что сбежавшие из тюрьмы зеки использовали копченую селедку, чтобы сбить собак со следа.
Впервые в прессе идиома была упомянута в статье, опубликованной 14 февраля 1807 радикальным журналистом Уильямом Коббетом, который назвал так ложное сообщение о поражении Наполеона: "Это было просто временное воздействие политической красной сельди».
Хороший прием. Часто его использую. А теперь буду знать, что это "красная сельдь".
Ваш
Молчанов
С вами всё в порядке. Удачи!