Нас иногда спрашивают, как правильнее или лучше сказать по-английски «удивляться чему-либо» – to be surprised at smth или to be surprised by smth? Тут всё просто. Разберёмся с этим вопросом прямо сейчас. Правильны оба варианта. Например, фразу «я удивлён его поведением» мы можем перевести следующим образом: 1) I’m surprised at his behaviour 2) I’m surprised by his behaviour Никакой разницы между этими двумя управлениями практически нет. Наиболее пытливым (inquisitive) из вас скажем следующее. Вероятно, грамматически или даже психологически правильно было бы сказать, что если мы говорим at, то упор делаем главным образом на самом удивлении; если же мы говорим by, то помимо удивления мы дополнительно акцентируем внимание и на предмете нашего удивления. Но на самом деле разница настолько незначительная, что лучше вообще не думать об этом. Что придёт на ум, то и говорите. Оба варианта абсолютно правильны. Если вы хотите более детально освоить прилагательное surprised (а это именно прилага