Нас иногда спрашивают, как правильнее или лучше сказать по-английски «удивляться чему-либо» – to be surprised at smth или to be surprised by smth? Тут всё просто. Разберёмся с этим вопросом прямо сейчас.
Правильны оба варианта. Например, фразу «я удивлён его поведением» мы можем перевести следующим образом:
1) I’m surprised at his behaviour
2) I’m surprised by his behaviour
Никакой разницы между этими двумя управлениями практически нет.
Наиболее пытливым (inquisitive) из вас скажем следующее.
Вероятно, грамматически или даже психологически правильно было бы сказать, что если мы говорим at, то упор делаем главным образом на самом удивлении; если же мы говорим by, то помимо удивления мы дополнительно акцентируем внимание и на предмете нашего удивления. Но на самом деле разница настолько незначительная, что лучше вообще не думать об этом. Что придёт на ум, то и говорите. Оба варианта абсолютно правильны.
Если вы хотите более детально освоить прилагательное surprised (а это именно прилагательное), то добро пожаловать на соответствующую страничку нашего сайта.
И кстати говоря, мы с вами только что выучили новое, очень полезное слово – inquisitive («пытливый»). Его очень легко запомнить, поскольку однокоренным ему является хорошо известное всем нам из истории слово «инквизиция» – inquisition.
Такой подход – изучение слов и выражений мимоходом (in passing) – очень активно применяется в нашей методике активизации английского языка и является одним из краеугольных её камней. Если спустя много лет вы наконец-то хотите реально научиться говорить по-английски, то добро пожаловать на наш сайт. Это вам не будет стоить ни копейки. Мы не курсы и не преподаватели, мы просто хотим помочь вам научиться говорить по-английски. Почему? Да просто потому, что нам это интересно. Хобби.