Найти в Дзене
Александр Седов

Агата Кристи на русском экране

Меня всегда занимал вопрос: смотрят ли на родине Агаты Кристи наши экранизации по её романам и если смотрят, то что о них думают? Особенно меня взволновал этот вопрос после того, как я познакомился, так сказать, с «аутентичными» фильмами – то есть снятыми самими англичанами по тем же произведениям старушки Агаты. Не всегда это соревнование, на мой субъективный взгляд, выигрывали соплеменники королевы детектива. А иные из наших фильмов в чём-то оказались даже первопроходцами и чемпионами. Ниже я предлагаю небольшой отрывок из книги британского исследователя Марка Олдриджа «Агата Кристи на экране», выпущенной в 2016 году, а именно из главы под кратким названием «Россия».

Агата Кристи на русском экране

Наши экранизации на взгляд англичан

Марк Олдридж (Mark Aldridge) / отрывок из книги «Agatha Christie on Screen» (2016)

Перевод: alek-morse (А.С.)

У России долгая история производства высококачественных и своеобразных экранизаций литературной классики, – правда, многие из них не имеют официальной лицензии (от правообладателя) и редко получают широкий прокат в других странах мира. Один из самых успешных сериалов – экранизация рассказов о Шерлоке Холмсе с Василием Ливановым в главной роли, которая была снята в 1979-1986 гг. режиссёром Игорем Масленниковым. В определённом смысле этот сериал установил шаблон для экранизаций Агаты Кристи, например, в том, чтобы точно следовать изначальному тексту, воспроизводя типичный британский антураж, – в то же время выбранные для съёмок места несут характерный отпечаток Советского Союза, из-за чего им трудно сойти за аутентичное место действия – архитектурный стиль Риги заметно отличается от лондонского. В результате мы имеем набор экранизаций, которые иногда отвлекают зрителя своим необычным переплетением двух совершенно разных культур, но часто служат верным и интересным взглядом на оригинальные истории.

-2

Первая из этих русских экранизаций Агаты Кристи вышла в 1983 году и называется «Тайна Чёрных дроздов» (режиссёр Вадим Дербенёв) – адаптация повести «Карман полный ржи» 1953 г. из цикла про мисс Марпл. Здесь мы имеем дело с чем-то похожим на советский замок, который выдаётся за английский загородный дом, хотя с точки зрения повествования, основная часть которого закручена вокруг убитого главы семейства, история достаточно близко следует оригинальному сюжету Кристи. Единственное заметное изменение состоит в том, что действие перенесено в сегодняшний день – в фильм включены специально снятые в Лондоне кадры, правда, похожие на съёмку скрытой камерой, так как большая их часть снята изнутри мчащейся машины, в том числе виды со зданием Парламента. Безусловно, лучший исполнитель в актёрском составе – Ита Эвер в роли мисс Марпл; свою роль она играет сдержанно и выразительно, мисс Марпл в её исполнении очаровывает своей уверенностью и забавным самодовольством.

Как это обычно случается в книгах Кристи, мисс Марпл не находится в фокусе внимания, а возникает только за тем, чтобы заверить аудиторию, что все улики будут собраны вместе. Есть, например, деталь, которая сильнее чем саундтрек (и звучащий синтезатор) подчёркивает, что события вершатся в 1980-е годы – это кубик Рубика, который мисс Марпл вертит в руках, размышляя о произошедших событиях. Иногда фильм излишне напористо пытается убедить аудиторию в своём британском происхождении (например, когда персонаж на заднем плане дефилирует в футболке с эмблемой британского флага) или пытается упаковать в жанр боевика (когда в сумочке мисс Марпл оказывается бомба), - в таких случаях приятный и интересный подход к тайне несколько обесценивается.

-3

Тучи сгущаются в следующей русской киноверсии Агаты Кристи, очередной экранизации романа «И не осталось никого» («Десять негритят», реж. Станислав Говорухин) – этот фильм, снятый в 1987 году, возможно, самый известный из русских экранизаций благодаря сохранённому в нём жёсткому финалу, – отличается от сценической версии, которая позволяла двум жертвам спастись. Назвать эту версию мрачной значит недооценить её – не удивительно, что поклонники Агаты Кристи всей душой приняли эту адаптацию, поскольку она предложила близкий к тексту пересказ романа. Широкий зритель, возможно, получит несколько меньше удовольствия – особенно те, кто ожидает от экранизации Агаты Кристи баланса между более лёгкими моментами и хорошо выстроенной центральной загадкой, к тому же темп в начале фильма слишком медленный, чем хотелось бы.

-4
-5

Тем не менее, для аудитории, которая изголодалась по экранизациям, точно передающим один из лучших романов Агаты Кристи (по крайней мере, до того, как вышел минисериал Би-Би-Си в 2015 году), здесь есть чему порадоваться. Фильм начинается с того, что наша группа жертв и подозреваемых направляется в лодке на остров, на пике которого вознёсся особняк в очевидно советском стиле. Оркестровая музыка сразу же задёт серьёзный тон, чтобы затем стать несколько показной и мелодраматичной в ряде драматических сцен. Лучше всего фильм передаёт моменты беспокойства персонажей, связанные с их прошлым (на острове собрались уставшие от жизни люди) и с тем, что все вокруг находятся под подозрением. Это чувство особенно хорошо передано в эпизоде воспоминания Веры, решённом в монохромном изображении… (…)

В 1990 году на экраны вышла версия «Мышеловки» (реж. Самсон Самсонов), снова была сделана ставка на оригинальную историю, которая до того неоднократно инсценировалась в почти водевильном ключе. Отстранённо-холодный подход в этой адаптации, возможно, призван подчёркнуть чувство опасности, но зрителю трудно увлечься этой мрачной постановкой. Здесь есть место обнажёнке и, кажется, даже имеется попытка изнасилования (оба момента, похоже, были необходимым условием в предыдущей русской экранизации), в остальном же действие развивается в соответствии с текстом пьесы.

-6
-7

В 2002 году Россия приступила к своей самой амбициозной экранизации Агаты Кристи – пятисерийной версии повести «Убийство Роджера Экройда» (реж. Сергей Урсуляк). Эту пятисерийную версию едва ли можно назвать экранизацией – скорее это просто систематический перенос действия со страниц романа на экран. Не говорящим по-русски зрителям нет надобности в субтитрах, чтобы следить за событиями – вместо этого можно просто открыть книгу и сверять по ней всё происходящее на экране. Финал принципиально отличается от многих историй Агаты Кристи (и уж, конечно, от произведений других писателей), однако тщательная прорисовка сюжета и удачно придуманные ложные ходы именно в этой истории прекрасно подходят для многосерийного повествования. Как и в романе, повествователем в сериале выступает доктор Шеппард – его играет выдающийся актёр Сергей Маковецкий. Фильм начинается с его вступительного монолога, задающего тон фильму:

«Настоящий классический детектив обычно начинается в ненастье. Очень важно хорошо начать роман и правильно закончить. Что касается финала, мне трудно судить насколько он удался… Начать, пожалуй, можно с дождя, который очень часто идёт в нашем маленьком городке…»

-8
-9

Каждая серия открывается коллекцией исторической хроники, в которой основное внимание уделено буквальному отображению метафор Шеппарда. Как ни странно, далее следует соответствующий отрывок из американской радиопостановки 1939 года, в которой Орсон Уэллс выступил в ролях Пуаро и доктора Шеппарда. Общее впечатление – странное столкновение культур: британский антураж и британская история, анонимный киноматериал, выпадающий из эпохи саундтрек (с синтезатором), русские диалоги и русские места съёмок, при этом каждая серия заканчивается популярной песней тридцатых годов. Тем не менее, каким-то образом всё это не так уж дезориентирует, как может показаться с первого взгляда, тем более что мы следуем за основными нитями тайны вплоть до её развязки – основной акцент сделан на головоломке.

И всё же эта экранизация не идеальна. Пуаро в исполнении Константина Райкина, пожалуй, несколько окарикатурен в своём поведении и облике, в то же время запись постановки на видеоплёнку придаёт картинке характер «плоского» изображения – и это же избавляет картинку от впечатления мрачности, столь характерных для предыдущих русских фильмов. В самом деле, это первая из русских экранизаций, которая оптимально уравновешивает юмор и лёгкие моменты с темой преступления. Что касается визуальной стороны дела, то в сериале есть несколько эффектных ходов, включая грозу, которой открывается фильм и на которую ссылаются в цитируемом диалоге, правда, музыка оставляет желать лучшего.

Поскольку данная экранизация не является частью сериала о Пуаро, у неё есть преимущество в том, чтобы не выдвигать на первый план «звезду», а сохранить структуру романа – и в результате акцент сделан на докторе Шеппарде, а не на бельгийском сыщике. Это значит, что Пуаро очень редко появляется в первых двух сериях, позволяя Шепарду солировать, кроме того в сериале подчёркнуты некоторые причудливые моменты в поведении Пуаро, например, когда он вальсирует с Каролиной, сестрой доктора Шеппарда (в четвёртой серии). Тем не менее, сериал носит название «Неудача Пуаро» – подразумевается, что именно так Шепард хотел бы озаглавить свою книгу, чего ему, правда, не удалось.

-10