Дмитрий Громов и Олег Ладыженский, пишущие "в тандеме" под псевдонимом Генри Лайон Олди, уже проводили в "Буквоеде" творческие встречи с читателями, а сейчас мы хотим представить вам интервью, взятое у Олди нашими представителями.
***
Откуда берется вдохновение?
Один из ранних рассказов - "Восьмой круг подземки" - сейчас многие сравнивают с 3D-action компьютерными играми.
Однако первый вариант рассказа был написан в далеком 1990 году, когда никаких компьютеров у нас, естественно, не было и ни в какие компьютерные игры мы не играли. Базовая посылка, признаемся честно, была позаимствована.
Как-то один наш приятель, с трудом втиснувшись в переполненный вагон метро, выдал с раздражением: "Надо вместо резиновых прокладок на дверях лезвия ставить, чтоб отсекало тех, кто пытается проскочить в закрывающиеся двери. Тогда в вагонах куда свободнее будет!". С этой фразы все и пошло. Сразу подумалось: каким должен быть мир вокруг подземки, если в ней используются столь убийственные приспособления? Фантазия заработала, быстро генерируя странный и жутковатый мир будущего, сюжет, героев... В итоге родился рассказ.
Как писать одну книгу вдвоем?
У нас нет четкого разделения труда: скажем, один пишет диалоги, а другой пейзажи, один создает иронические сцены, а другой батальные, один придумывает сюжет, а другой - мотивации и психологическую подоплеку.
Над всем этим и многим другим мы работаем вместе.
Продумав и проговорив новую книгу, составляем ее план и делим эпизоды: я буду писать этот, а я - этот. Садимся и пишем. Потом по локальной сети, в которую объединены наши компьютеры, утаскиваем друг у друга написанные фрагменты, чистим, правим, стыкуем - и пишем дальше.
Да, разумеется, у каждого из нас есть свои сильные и слабые стороны. Скажем, Олегу лучше удаются тонкие психологические мотивации героев, а Дмитрию - повествование от лица детей и подростков. Нередко мы этим пользуемся: каждый берет и пишет то, что у него лучше получается.
Но иногда мы делаем ровно наоборот: берем то, что получается хуже, и работаем над соответствующим эпизодом, переделывая его десятки раз и доводя до ума. В конце концов, надо же когда-нибудь научиться тому, что у тебя получается не лучшим образом?
Вот и учимся. А соавтор помогает, дает советы... В итоге получается годный фрагмент, просто времени и сил уходит больше.
Зато и радости, когда смог хорошо написать то, что раньше не получалось, намного больше!
Зачем оставлять финал недосказанным, оставляя читателя в растерянности?
Для нас очень важен югэн - один из принципов японской эстетики. Югэн - это "темная прелесть", искусство недосказанности, намека. Именно это превращает читателя из потребителя в соавтора.
Как правило, мы для себя стараемся четко прописать финал по идейной линии, по линии развития конфликта, по выходу на кульминацию - но в развязке не стремимся максимально подробно обозначить дальнейшие судьбы героев отсюда до могильной плиты.
Мы приглашаем читателя к беседе, к совместному размышлению после некоего чувственного опыта. Разумеется, это нравится далеко не всем.
Но будь все иначе, мы бы ощущали себя менторами, а не собеседниками.
Зачем переписывать сакральные тексты и пересказывать на новый лад мифы?
Мы полагаем, что наша история - всегда мифология. Набор мифов, которые мы считаем истиной и с завидной регулярностью разочаровываемся в них, чтобы создавать новые.
Поэтому, говоря о крахе колоссальной империи, который однажды пережили, мы обращаемся к "Махабхарате".
Рассуждая о бессмысленности войны, о тихой гавани семьи, о родине и возвращении, мы берем "Одиссею". Тем самым мы говорим: все уже было мы не первые и не последние.
Под какую музыку лучше читать книги Олди? *
* Этот вопрос неслучаен: Дмитрий Громов монографию о творчестве Deep Purple написал.
Читателю для каждой отдельной книги понадобится отдельный фон. Скажем, "Циклопа" хорошо бы читать под лютню Сигизмунда Вайса, а для "Мага в Законе" подойдут российские мастера семиструнной гитары начала прошлого века.
Тут, пожалуй, придется писать отдельную и объемную инструкцию по прочтению наших книг, поминая то саксофониста Джерри Маллигэна, то клавишника Йона Лорда...
Кто из ныне живущих режиссеров мог бы снять экранизацию Олди?
Что до них, то с удовольствием увидели бы в кресле режиссера фильма по любой нашей книге, к примеру, Питера Джексона. Дело тут за малым: осталось всего лишь заинтересовать Джексона нашими книгами.
Какие книги вы любите читать, когда не пишете сами?
Круг нашего чтения достаточно разнообразен, поэтому перечислять можно долго: от Диккенса и Гоголя до Алексея Толстого и Александра Грина, от Ремарка и Гессе до Лоуренса Норфолка и Дины Рубиной...
Если же выделять именно коллег по цеху, они же "собратья по перу (клавиатуре)", то из современных отечественных писателей-фантастов мы бы прежде всего назвали Андрея Валентинова, Марину и Сергея Дяченко, Евгения Лукина, Святослава Логинова, Сергея Герасимова, Андрея Дашкова, Далию Трускиновскую.
Из более молодого литературного поколения -
Ксения Медведевич,
- Ольга Онойко,
- Сергей Малицкий,
- Надежда Попова,
- Виталий Кривонос,
- Елена Арифуллина,
- Анна Коростелева,
- Арина Свобода,
- Дмитрий Карманов,
- Сергей Цикавый...
Из зарубежных -
* Чайна Мьевиль,
- Джоан Роулинг,
- Дэн Симмонс,
- Джо Хилл,
- Роберт Маккаммон,
- Стивен Кинг,
- Патрик О'Лири,
- Чарльз Стросс,
- Джефф Нун,
- Нил Гейман,
- Гай Гэбриел Кей.
На самом деле, достойных писателей - и наших, и зарубежных - много, в этот список вошли далеко не все. Перечислять мы могли бы долго...
***
В завершение интервью команда "Буквоеда" может только добавить, пожалуй, ссылку на все бумажные книги Олди, которые у нас есть: http://bit.ly/генри-лайон-олди-в-буквоеде.
А какой вопрос вы хотели бы задать писателю Генри Лайону Олди? Как обычно, ждем ваших ответов в комментариях! *
***
Подписывайтесь на наш канал Дзен!
Пишем о литературе и творчестве
- без жареных фактов,
- профессионально,
- со смыслом!
Ваш БУКВОЕД.
*в качестве иллюстраций к материалу использована графика Аллена Вэя