Не зря Пушкин назвал русский языке очень переимчивым. Он впитывает в себя все, что можно, надо ему это или не надо. Своих слов полно, но чужие все равно возьмем, авось и пригодятся. Вот вам типичная зимняя погода в России: сильный ветер, возможно со снегом. Есть такой погоде собственное русское название – вьюга, от того же корня, что вить, завивать. Если такая погода со снегом, то тоже назовем исконно русским словом – метель (или метелица), то есть метет снегом. Было у финнов и карелов хорошее слово с похожим значением. А давайте! Было финским стало русским. Теперь можно сказать «пурга», все в России поймут. Мало? Конечно, мало. Наши дорогие соседи татары говорят «буран» (от татарского глагола бур – вертеть, крутить). Прекрасное слово! Очень нужное в русском языке! Как не взять? Тем более, что похоже на другое русское слово – буря. Хрестоматийное: «Буря мглою небо кроет...». Случайно или нет сходны слова буран и буря, сказать трудно, ведь тюркские языки и русский относятся к разным язы