Не зря Пушкин назвал русский языке очень переимчивым. Он впитывает в себя все, что можно, надо ему это или не надо. Своих слов полно, но чужие все равно возьмем, авось и пригодятся.
Вот вам типичная зимняя погода в России: сильный ветер, возможно со снегом. Есть такой погоде собственное русское название – вьюга, от того же корня, что вить, завивать.
Если такая погода со снегом, то тоже назовем исконно русским словом – метель (или метелица), то есть метет снегом.
Было у финнов и карелов хорошее слово с похожим значением. А давайте! Было финским стало русским. Теперь можно сказать «пурга», все в России поймут.
Мало? Конечно, мало. Наши дорогие соседи татары говорят «буран» (от татарского глагола бур – вертеть, крутить). Прекрасное слово! Очень нужное в русском языке! Как не взять?
Тем более, что похоже на другое русское слово – буря. Хрестоматийное: «Буря мглою небо кроет...».
Случайно или нет сходны слова буран и буря, сказать трудно, ведь тюркские языки и русский относятся к разным языковым семьям. В таком случае и слово пурга тоже созвучно.
Считается, что буря восходит к индоевропейскому глаголу bhurati – «быстро движется», пурга – к финскому глагол пур со значением клубиться, а про тюркское слово информации я не нашла.
В некоторых регионах метель называют еще завирухой, но это слово не стало общелитературным.
Сейчас в теленовостях часто проскальзывает слово шторм в том же значении – буран, пурга и вьюга. Да уж, надо и из английского взять словечко. Ну такой вот уж у нас язык. Берем?
Называем вещи своими именами: «пердимонокль» и «пипидастр»
Почему отец Паисий называет дьявола тангалашкой?
#русский язык #тюркские языки #татарский язык #буран #народы мира