Если в детстве вам пришлось побывать пионером, то вы, несомненно, помните слова, которые были очень популярны в то время: «Бороться и искать, найти и не сдаваться». Очень динамические глаголы, соединенные в ярком маршевом ритме – прекрасный девиз для тех, для кого мучение – сидеть на одном месте, кто рвется к новым вершинам, кто хочет быть в гуще событий.
Но меня лично в этом лозунге всегда смущала логическая нестыковка: зачем в нем слово «бороться»? как связаны «бороться» и «искать»? Дальше более-менее понятно: искать и найти («Кто ищет, тот всегда найдет»). И даже «не сдаваться» понятно: нашел – не отдавай. Тут в конце даже и «бороться» подходит, но не в начале предложения.
Прошло много-много лет, когда я наконец решила выяснить этот вопрос.
Фраза взята из стихотворения английского поэта Альфреда Теннисона «Улисс» (Улисс – это другое имя Одиссея).
Вернувшийся на родину после длительного похода Улисс быстро заскучал, ему хочется новых приключений. Он зовет своих друзей в новое плавание:
...Увидим там великого Ахилла,
Которого мы знали. Многих нет,
Но многие доныне пребывают.
И нет в нас прежней силы давних дней,
Что колебала над землей и небо,
Но мы есть мы. Закал сердец бесстрашных,
Ослабленных и временем и роком,
Но сильных неослабленною волей
Искать, найти, дерзать, не уступать.
(Перевод Константина Бальмонта)
Другой перевод:
...До Островов Блаженных и увидим
Великого Ахилла (меж других
Знакомцев наших). Нет, не все ушло.
Пусть мы не те богатыри, что встарь
Притягивали землю к небесам,
Мы – это мы; пусть время и судьба
Нас подточили, но закал все тот же,
И тот же в сердце мужественный пыл –
Дерзать, искать, найти и не сдаваться!
(Перевод Григория Кружкова).
Трудно переводить стихи, трудно!
Бальмонт перевел: «Искать, найти, дерзать, не уступать», а Кружаков – «Дерзать, искать, найти и не сдаваться!».
У них обоих было слово дерзать – то есть осмеливаться на какие-то поступки. А было ли оно у автора? В оригинале так: «To strive, to seek, to find, and not to yield».
Глагол to strive в английском языке имеет несколько значений: «стремиться», «стараться», «прилагать усилия» и «бороться». Неизвестный мне переводчик формально перевел фразу верно: «Бороться и искать», но Теннисон скорее всего подразумевал другое: стремиться, стараться, прилагать усилия, а не бороться и не дерзать.
Выражение «Бороться и искать, найти и не сдаваться!» было, между прочим, девизом знаменитого русского мореплавателя, совершившего кругосветное путешествие, – Ивана Федоровича Крузенштерна.
Широко известным лозунг стал после выхода в свет книги Вениамина Каверина «Два капитана»: эти слова начертаны на могильном камне героя романа И. Л. Татаринова, в образе которого соединились несколько реальных русских полярников.
«Парламент сов» и другие собирательные существительные в английском языке
Непереводимые шведские слова
Как адаптировать иностранные термины под русский язык?