Смотрела недавно какой-то фильм, и одна простая фраза поставила меня в тупик. Произнесли: «Он живет около станции». Как можно жить около станции, если это не станция метро (а по сюжету была точно не станция метро)? Жить можно на станции, а не около станции, так ведь? Но потом меня озарило! Это просто так перевели фразу с английского языка (фильм был американским). Английское «station» и русское «станция» в значениях, связанных с железной дорогой, не совсем, не стопроцентно совпадают. У нас станцией называют пункт, место остановки на железной дороге. В английском тоже. Мало того, такое же значение есть у слова station в большинстве других европейских языков. Это сходство. А различие заключается в том, что европейцы словом «станции» называют и сами здания, помещения, которые находятся в пункте остановки поездов и предназначены для обслуживания пассажиров. У нас же, в русском языке, такие здания называется вокзалом. То есть в моем фильме корректно было бы перевести, что человек живет окол
Что есть что на железной дороге: station (англ.) и станция (рус.)
26 июля 202326 июл 2023
134
1 мин