Найти тему
Lingualeo

Nationality? - Russian. - Occupation? - No, no, just visiting. Ложные друзья переводчика в английском языке.

Дорогой друг, в таком непростом вопросе как изучение языка мы часто стараемся облегчить себе задачу. Очень помогают нам, к примеру, слова-интернационализмы, т.е. слова, возникшие первоначально в одном языке и затем из него заимствованные в большинство других языков мира для обозначения этого понятия. Например, information, period, secret, text и другие. Благодаря им мы ориентируемся даже в самом сложном английском тексте.

Но будь готов к тому, что во многих языках есть слова с абсолютно иным значением, чем у похожих слов в русском языке. Такие слова в 1928 г. были названы «ложными друзьями переводчика» французскими лингвистами М. Кёсслер и Ж. Дероккиньи. В английском языке их не так уж много, но, как говорится, врага надо знать в лицо, поэтому предлагаю разложить все по полочкам.

К 1 группе таких слов относятся слова, имеющие абсолютно разные значения.

Так и хочется перевести accurate как аккуратный, но нет: в переводе с английского это слово означает точный, верный, безошибочный.

Accurate information about the illness is essential.

Точная информация о болезни принципиально важна.

Decoration — это вовсе не театральная декорация, а орден, знак отличия, награда.

The Victoria Cross and George Cross are British decorations for bravery.

Крест Виктории и Георгиевский крест — британские награды за отвагу.

Другие примеры слов такого типа: balloon: воздушный шар, а не балон; cabinet: шкаф, а не кабинет; fabric: ткань, а не фабрика; prospect: перспектива, а не проспект; pretend: делать вид/притворяться, а не претендовать; replica: точная копия, а не реплика; sympathy: сочувствие/сострадание, а не симпатия, и пр.

Во 2 группу входят слова, настолько близкие по написанию, что всего лишь одна буква может превратить радиомаяк (beacon) в бекон (bacon).

Еще слова из этой группы: affair: дело, любовный роман, а не афера; bucket: ведро, а не букет; council: совет, собрание, а не консул; racket: ракетка, а не ракета; stationery: канцелярские принадлежности, а не стационар, и др.

Слова, совпадающие лишь в одном значении, объединились в 3 группу.

Abstract: абстрактный и реферат/краткий обзор; accent: акцент и ударение; bachelor: бакалавр и холостяк; match: матч и подходящяя пара/ подбирать пару; original: оригинальный и настоящий, подлинный, первоначальный/оригинал (подлинник), и т.д.

Остальные слова относятся к одной тематической группе, поэтому по контексту сложно установить их несоответствие.

Academic: преподаватель или научный сотрудник ВУЗа, а не академик; anecdote: случай из жизни/интересное происшествие, а не анекдот; biscuit сухое печенье, а не бисквит, и др.

Будь внимателен и не ленись лишний раз заглянуть в словарь. Успехов!