Найти в Дзене

Как и зачем переводили гениальную бессмыслицу с английского на русский

Известный английский сказочник Льюис Кэрролл задал переводчикам вот уж действительно непростую задачку - перевести абсурдное стихотворение-бессмыслицу. И ладно бы эта бессмыслица была бессмысленной, но ведь смысл-то в стихотворении все-таки улавливается. Дело в том, что приведённый ниже стих наглядно показал, как сама структура языка создаёт смысл, даже если используемые слова его лишены.

Фото в духе "Jabberwocky" - без смысловой нагрузки, играть на гитаре я все равно практически не умею
Фото в духе "Jabberwocky" - без смысловой нагрузки, играть на гитаре я все равно практически не умею

Многие, наверно, уже догадались, что речь идет о стихотворении "Jabberwocky" ("Бармаглот"), которое читает Алиса, когда попадает в Зазеркалье. Так выглядит его первое четверостишие:

-2

Переводчики с энтузиазмом приняли вызов, и только на русский язык стихотворение Льюиса Кэрролла было переведено десятки раз.

Давайте вспомним классический вариант перевода Д. Орловской, люблю его с самого раннего детства.

-3

Каждое отдельное слово ничего не значит, но все вместе рождает вполне представляемую картинку. Правда, скорее всего, для каждого свою.

Перевод Орловской датируется 1967 г. Для сравнения также можно посмотреть один из самых ранних переводов на русский, сделанный Т.Л. Щепкиной-Куперник в 1924г.

-4

И если первый приведенный перевод дарит ощущения чего-то радостного и беззаботного, то от второго же напротив лично у меня тревожные чувства.

Интересно, что несмотря на то, что переводов "Jabberwocky" существует уже очень и очень много, они продолжают появляться. Так, например, в 2018 году издательство "Самокат" выпустило новое издание "Алисы в Зазеркалье". Перевод стихотворения был сделан Е. Клюевым, который подошел к задаче оригинально и в первом четверостишии, на мой взгляд, довольно уместно использовал нашу родную глокую куздру академика Щербы.

-5

Однако можно ли вообще переводить бессмыслицу с одного языка на другой? Не правильнее ли в данном случае было бы просто сделать транслитерацию, то есть передать те же звуки, но другими буквами? А.Ивин полагает, что «бессмысленное, даже в своих крайних вариантах, остается интимно связанным со строем и духом своего языка. Переведенное на другой язык, оно должно как-то укорениться в нем, войти в его новый строй и впитать его новый дух.» ("По законам логики" А.А. Ивин)

Поэтому, по его мнению, бессмыслицу нужно переводить такой же бессмыслицей, рождающей схожие ассоциации и настроения. Отдельные слова и фразы несут на себе отблески значений других слов, следовательно перед переводчиком стоит задача подобрать слова, которые бы обладали соответствующими смысловыми отблесками.

Одобряете ли вы идею перевести "Jabberwocky" с использованием глокой куздры?

См. еще #мякиш_обсуждалки

Если понравилась публикация, приглашаю поставить лайк и подписаться на канал.❤️

Еще предлагаю вашему вниманию:

Как будут выглядеть стихи Пушкина, если их перевести на немецкий, а потом обратно на русский