Об авторстве Шолохова можно было спорить, пока не был опубликован «авторский оригинал» «Тихого Дона». После этого никакого спора уже быть не может — рукопись несёт в себе массу свидетельств механического переписывания неизвестного протографа.
Слова Дарьи Мелеховой: «Я притерпелась, молчу, а самоѣ злость берет…». Здесь да и в издании исправлено на «а самою» (рукописная графика «ять» и «ю» весьма схожа), но прежний ять оказался перекрыт новой буквой не полностью.
Автор не сделает такой ошибки — только переписчик, не особо вдумывающийся в суть переписываемого.
А это просто с поличным.
«этот верхний покровъ» — Шолохов скопировал машинально ер, а потом зачеркнул.
Оборотная сторона борьбы с ерами (этими злостными сорняками проклятого прошлого) также представлена в рукописи: «Аксинья… пробует просунут /! / свою руку в мокрый его рукав» (рукопись, первая часть, с. 22). Эта «описка» означает, что копиист менее всего думал о смысле и конструкции фразы. В четвертой части: «понял, что избежаТ переговоров нельзя». Убирает мягкие знаки, приняв их за еры.
А вот еще более интересный случай. В дневнике убитого студента (вставка в рукопись третьей части, с. 13) читаем: «На запад идут бои», но в издании: «На западе идут бои». Ясно, что Шолохов принял «е» за конечный «ъ» и потому убрал.
Примеры правописания из шолоховской «рукописи» «Тихого Дона» — свидетельства поспешного механического переписывания протографа.
Написание «стрЯмя (Дона»).
«жОвотом» (животом)
«…лежала турчОнка» (турчанка)
«– Садись в сани». Исправление «о» на «а».
Исправление «о» на «а» в «чувствовал правоту».
«престОвилась». Это о душе.
«напрОвляясь к двери»
«прОвдивым (голосом)»
«Связующее нОчало – кровать».
«Меня осыпало жОром»
«Вот тебе и поэзии шмОток!»
И венец всего:
Три ошибки в одном слове: «ак<к>омпОнИмент»
И это лишь часть малая, меньше процента подобных описок.