Найти в Дзене
Легкий английский

Как сказать по-английски "сечь поляну"

Есть такое выражение в английском языке "read the room", которое я бы перевела как - "сечь поляну". Конечно, англо-русский словарь вам не предложит именно так переводить это выражение. Однако, выражение read the room очень хорошо соответствует нашему родному разговорному выражению "сечь поляну", то есть понимать, воспринимать, что происходит вокруг в данной ситуации, какое настроение и какие мысли у окружающих вас людей.

Смотрим пример:

Read the room, James. No one here is interested in talking politics right now.
Секи поляну, Джеймс. Сейчас никто из присутствующих не хочет говорить о политике.

(Здесь также можно обратить внимание на выражение talking politics - говорить о политике. Не "talking about politics", а "talking politics")

Godfather had the best skill of reading the room
Крестный отец мог легко считывать настроения и мысли окружающих (как скажет русский человек в частном разговоре - отлично сёк поляну)


Дело в том, что глагол read в английском языке имеет намного больше прочтений, чем просто русский глагол "читать":

Вот, например, read: воспринимать, понимать как

He didn't dare look away, in case this was read as a sign of weakness -
Он не осмеливался отвести взгляд, так как это могло быть воспринято как признак слабости.

Выглядеть словно, быть похожим

The brief note read like a cry for help -
Короткая записка была криком о помощи.

Увидеть, понять, распознать

She looked down, terrified that he would read fear on her face -
Она могла смотреть только вниз в ужасе, что он увидит страх на ее лице.

-2

А как вы считаете, как верно перевести фразу I'm reading English at Cambridge? - Я ИЗУЧАЮ английский в Кембридже. Это касается изучения именно языка в университете.

Понравилась статья? Изучаете английский? Ставьте лайк!

Продолжаем изучать язык по этой ссылке

Подписывайтесь на канал - ваша чашка английского каждый день!

Cheers!