Как ни крути, а люди в США и Великобритании живут по другим правилам. А значит, всегда будут слова и понятия, которые на русский язык перевести невозможно. Остаётся только их запомнить. ;-)
1. Football widow (дословно — футбольная вдова)
Женщина, которая потеряла мужа во время Чемпионата мира по футболу. То есть, муж как бы есть, но с женой не общается.
2. Closet music (дословно — чуланная музыка)
Это словосочетание используется для обозначения музыки, которую приходится слушать в одиночестве из–за боязни быть осмеянным. Например, если с виду брутальный мужчина любит творчество Джастина Бибера, вряд ли он будет об этом рассказывать всем вокруг.
3. Facepalm (дословно — рукалицо
Вам наверняка знакомо чувство, когда вы осознаете бессмысленность дальнейшего диалога с человеком, или вы услышали абсолютно безнадежную глупость, и вам хочется закрыть лицо рукой. Именно этот жест и называется facepalm.
4. Girlfriend button (дословно — девичья кнопка)
Еще одно выражение, связанное со второй половинкой. Оно служит для обозначения кнопки паузы на контроллере игровой приставки, которую молодые люди нажимают, когда девушки/жены отвлекают их от игры.
5. Sibling
По–русски мы спрашиваем: «У Вас есть братья или сестры?» А по–английски можно просто спросить: «Do you have any siblings?».
Внимание: sibling обозначает лишь родных брата и сестру.
6. Brandalism (от brand и vandalism)
Ситуация, в которой городские фасады скрыты за уродливыми рекламными баннерами, называется brandalism.
7. Stage–phoning (дословно — постановочный звонок)
Представьте парня, который, увидев красивую девушку на лавочке, решил имитировать телефонный разговор. И он как бы ненароком упомянул свой Мерседеc и дом в Майами. Вот это тот самый «сценический звонок».
8. Bromance (от brother и romance)
Данный термин можно объяснить на многих языках, однако само слово есть исключительно в английском. Отношения двух близких друзей называются bromance. Важно заметить, что отношения должны быть именно дружескими.
9. Serendipity
Любое неожиданное, но крайне приятное стечение обстоятельств называется словом serendipity. Например, по пути домой вы нашли банкноту достоинством в 10 евро. Вроде мелочь, а приятно.
10. Gobbledygook
Текст тяжело читается? Это слово обозначает слишком напыщенный, бюрократический язык, характерный для официальных сообщений, юридических документов. Некоторые люди намеренно используют сложные для восприятия слова и предложения, чтобы казаться более осведомленными, чем они есть на самом деле.
Пройди обучение английскому ON-LINE в нашей школе Подписывайтесь на наш инстаграм и следите за нашими акциями