Найти тему
Онлайн-школа TOKI английского

10 английских слов, которые не переводятся

Оглавление

Как ни крути, а люди в США и Великобритании живут по другим правилам. А значит, всегда будут слова и понятия, которые на русский язык перевести невозможно. Остаётся только их запомнить. ;-)

1. Football widow (дословно — футбольная вдова)

Женщина, которая потеряла мужа во время Чемпионата мира по футболу. То есть, муж как бы есть, но с женой не общается.

2. Closet music (дословно — чуланная музыка)

-2

Это словосочетание используется для обозначения музыки, которую приходится слушать в одиночестве из–за боязни быть осмеянным. Например, если с виду брутальный мужчина любит творчество Джастина Бибера, вряд ли он будет об этом рассказывать всем вокруг.

3. Facepalm (дословно — рукалицо

-3

Вам наверняка знакомо чувство, когда вы осознаете бессмысленность дальнейшего диалога с человеком, или вы услышали абсолютно безнадежную глупость, и вам хочется закрыть лицо рукой. Именно этот жест и называется facepalm.

4. Girlfriend button (дословно — девичья кнопка)

-4

Еще одно выражение, связанное со второй половинкой. Оно служит для обозначения кнопки паузы на контроллере игровой приставки, которую молодые люди нажимают, когда девушки/жены отвлекают их от игры.

5. Sibling

-5

По–русски мы спрашиваем: «У Вас есть братья или сестры?» А по–английски можно просто спросить: «Do you have any siblings?».

Внимание: sibling обозначает лишь родных брата и сестру.

6. Brandalism (от brand и vandalism)

-6

Ситуация, в которой городские фасады скрыты за уродливыми рекламными баннерами, называется brandalism.

7. Stage–phoning (дословно — постановочный звонок)

-7

Представьте парня, который, увидев красивую девушку на лавочке, решил имитировать телефонный разговор. И он как бы ненароком упомянул свой Мерседеc и дом в Майами. Вот это тот самый «сценический звонок».

8. Bromance (от brother и romance)

-8

Данный термин можно объяснить на многих языках, однако само слово есть исключительно в английском. Отношения двух близких друзей называются bromance. Важно заметить, что отношения должны быть именно дружескими.

9. Serendipity

-9

Любое неожиданное, но крайне приятное стечение обстоятельств называется словом serendipity. Например, по пути домой вы нашли банкноту достоинством в 10 евро. Вроде мелочь, а приятно.

10. Gobbledygook

-10

Текст тяжело читается? Это слово обозначает слишком напыщенный, бюрократический язык, характерный для официальных сообщений, юридических документов. Некоторые люди намеренно используют сложные для восприятия слова и предложения, чтобы казаться более осведомленными, чем они есть на самом деле.

БЕСПЛАТНОЕ ПРОБНОЕ ЗАНЯТИЕ.

Пройди обучение английскому ON-LINE в нашей школе Подписывайтесь на наш инстаграм и следите за нашими акциями