Найти тему
Easy English

Разница между "disturb" и "bother". Сейчас расскажу...

Оглавление

ww.freepik.com
ww.freepik.com

Глаголы "to disturb" и "to bother" переводятся на русский язык одинаково - "беспокоить". Но между ними есть довольно существенная разница. Давайте разберемся.

1. To disturb [ dɪˈstɜːrb ], [дистёрб] - беспокоить, отвлекать

Это слово мы используем, когда нарушают наш покой или мы нарушаем чей-то. Нас отвлекают, причиняя неудобства.

Например: I am sorry if I disturbed you - Извините, если я вас побеспокоил.
Don`t disturb him when he works - Не беспокой (отвлекай) его, когда он работает.

2. To bother [bɒðə], [бове(р)] - беспокоить, вызывать тревогу

Глагол "to bother" мы используем, когда что-то внушает нам тревогу, расстраивает, надоедает, заставляет тревожиться. Также это слово может быть существительным "a bother" - "источник беспокойства" , "хлопоты", "надоедливый человек".

Например: Don`t bother me with stupid questions! - Не надоедай мне глупыми вопросами!
Being in a crowd bothers me - Нахождение в толпе причиняет мне беспокойство (тревожит меня)
He is such a bother! - Он такой надоедливый!

Если Вам понравилась статья, порекомендуйте её ВКонтакте,Одноклассниках, Facebook!

Ставьте лайк и подписывайтесь на канал, еще больше интересного впереди!