Найти тему

Русские версии аннотаций к любовным романам, соответствуют ли они оригиналу? Часть 2: Книги Лизы Клейпас.

В предыдущей части нашей статьи мы убедились (на примере некоторых книг Джулии Куин), что аннотации к любовным романам, попадающим на российский книжный рынок, можно назвать скорее пересказом, чем переводом. Причём связь этого пересказа с оригинальным текстом часто очень мала, а порой её и вовсе нет.

Подтвердить эту теорию нам помогут аннотации нескольких книг Лизы Клейпас, одной из коллег Куин по перу. И начнём с романа «Тайны летней ночи», открывающего серию «Желтофиоли».

Лиза Клейпас и обложки книг серии "Желтофиоли"
Лиза Клейпас и обложки книг серии "Желтофиоли"

Первый текст – английский оригинал. Вот он: Four young ladies enter London society with one common goal: they must use their feminine wit and wiles to find a husband.So a daring husband-hunting scheme is born.
Annabelle Peyton, determined to save her family from disaster, decides to use her beauty and wit to tempt a suitable nobleman into making an offer of marriage. But Annabelle's most intriguing -- and persistent -- admirer, wealthy, powerful Simon Hunt, has made it clear that while he will introduce her to irresistible pleasure he will not offer marriage. Annabelle is determined to resist his unthinkable proposition ... but it is impossible in the face of such skillful seduction.
Her friends, looking to help, conspire to entice a more suitable gentleman to offer for Annabelle, for only then will she be safe from Simon -- and her own longings. But on one summer night, Annabelle succumbs to Simon's passionate embrace and tempting kisses ... and she discovers that love is the most dangerous game of all.

Второй текст (по уже сложившейся традиции) – примерный перевод предыдущего. Итак… Четыре молодые леди вступают в лондонское общество с одной общей целью: они должны использовать свое женское остроумие и хитрость, чтобы найти мужа. Так рождается смелая схема охоты за мужем. Аннабел Пейтон, полная решимости спасти свою семью от катастрофы, решает использовать свою красоту и остроумие, чтобы соблазнить подходящего аристократа сделать предложение руки и сердца. Но самый интригующий - и настойчивый- поклонник Аннабел, богатый, могущественный Саймон Хант, ясно дал понять, что, хотя он и доставит ей непреодолимое удовольствие, он не предложит ей выйти за него замуж. Аннабел твёрдо намерена сопротивляться его немыслимому предложен- ию... но это невозможно перед лицом такого искусного обольщения.

Её друзья, желая помочь, сговорились соблазнить более подходящего джентльмена, чтобы он сделал предложение Аннабел, ибо только тогда она будет в безопасности от Саймона и от своих собственных желаний. Но однажды летней ночью Аннабел поддается страстным объятиям и соблазнительным поцелуям Саймона... и она обнаруживает, что любовь-самая опасная игра из всех.
Теперь посмотрим на эту же аннотацию, но в версии издательства.
Вот она: Аннабель Пейтон поклялась, что никогда не уступит домогательствам мужчины, пока на пальце её не будет сверкать обручальное кольцо. Однако именно она, поддавшись магии лунной ночи и чарам опытного соблазнителя, становится любовницей циника и ловеласа Саймона Ханта, отнюдь не намеренного вступать в брак! Конец надеждам и мечтам? Аннабель вовсе так не считает. Уж она-то точно найдет способ превратить коварного обольстителя в сгорающего от страсти влюбленного!

Здесь, что интересно, можно встретить небольшую связь с основной аннотацией. Чего нельзя сказать о следующей книге «Желтофиолей», романе «Это случилось осенью» (обложки к этой книге - фото 3 и 4 в коллаже).

Сначала – оригинал аннотации. Four young ladies enter London society with one necessary goal: they must use their feminine wit and wiles to find a husband. So they band together, and a daring husband-hunting scheme is born.

It Happened at the Ball...

Where beautiful but bold Lillian Bowman quickly learned that her independent American ways weren't entirely "the thing." And the most disapproving of all was insufferable, snobbish, and impossible Marcus, Lord Westcliff, London's most eligible aristocrat.

It Happened in the Garden…

When Marcus shockingly -- and dangerously-swept her into his arms. Lillian was overcome with a consuming passion for a man she didn't even like. Time stood still; it was as if no one else existed…thank goodness they weren't caught very nearly in the act!

It Happened One Autumn...

Marcus was a man in charge of his own emotions, a bedrock of stability. But with Lillian, every touch was exquisite torture, every kiss an enticement for more. Yet how could he consider taking a woman so blatantly unsuitable…as his bride?

А вот её примерный перевод. Четыре молодые леди вступают в лондонское общество с одной необходимой целью: они должны использовать свой женский ум и хитрость, чтобы найти мужа. Поэтому они объединяются, и рождается смелый план охоты за мужем.

Это случилось на балу...


Где красивая, но смелая Лилиан Боуман быстро поняла, что ее независимый американский образ жизни-это не совсем то, что нужно. И самым неодобрите- льным из всех был невыносимый, чванливый и невозможный Маркус, лорд Уэстклифф, самый завидный аристократ Лондона.

Это случилось в саду.…

Когда Маркус потрясающе-и опасно-заключил ее в объятия, Лилиан охватила всепоглощающая страсть к мужчине, который ей даже не нравил- ся. Время остановилось, как будто больше никого не существовало... Слава богу, их не поймали на месте преступления!

Это Случилось Однажды Осенью...


Маркус был человеком, ответственным за свои эмоции, краеугольным камнем стабильности. Но для Лилиан каждое прикосновение было изысканной пыткой, каждый поцелуй-соблазном для большего. И всё же… Как он мог подумать о том, чтобы взять женщину так откровенно неподходящую… в качестве его невесты?

А вот аннотация от издательства. Она выглядит так: Скандальная новость потрясла лондонский свет. Юную американку Лилиан Боумен застали в тот момент, когда ее — страшно сказать — целовал самый легкомысленный повеса Англии! Что же должен предпринять виновник скандала лорд Уэстклиф? Чтобы спасти честь скомпрометированной Лилиан, он обязан жени- ться на ней — и, кстати, готов исполнить свой долг. Однако неожиданно перед ним возникает серьезное препятствие... в лице самой невесты. Своенравная красавица намерена выйти замуж только за мужчину, который полюбит ее со всей силой страсти — и сумеет пробудить в ней ответное чувство!

Здесь сразу можно увидеть несоответствие с основной аннотацией. А именно: героев не успели застичь «на месте преступления».

Перейдём к третьей книге из этой же серии: роману «Дьявол зимой» (фото 5-7 в коллаже). Вновь начинаем с оригинальной аннотации. Итак… Easily the shyest Wallflower, Evangeline Jenner stands to become the wealthiest, once her inheritance comes due. Because she must first escape the clutches of her unscrupulous relatives, Evie has approached the rake Viscount St. Vincent with a most outrageous proposition: marriage!

Sebastian's reputation is so dangerous that thirty seconds alone with him will ruin any maiden's good name. Still, this bewitching chit appeared, unchaperoned, on his doorstep to offer her hand. Certainly an aristocrat with a fine eye for beauty could do far worse.
But Evie's proposal comes with a condition: no lovemaking after their wedding night. She will never become just another of the dashing libertine's callously discarded broken hearts -- which means Sebastian will simply have to work harder at his seductions...or perhaps surrender his own heart for the very first time in the name of true love.

Теперь попробуем перевести её близко к тексту. Итак…
Эванджелина Дженнер, самая застенчивая из всех «желтофиолей», станет самой богатой, как только получит наследство. Поскольку сначала она должна вырваться из лап своих беспринципных родственников, Эви обратилась к повесе виконту Сент-Винсенту с самым возмутительным пред- ложением: выйти замуж!
Репутация Себастьяна настолько опасна, что тридцать секунд наедине с ним погубят доброе имя любой девушки. И всё же эта очаровательная девушка появилась на пороге его дома без сопровождения и предложила ему свою руку. Конечно, аристократ, прекрасно разбирающийся в красоте, мог бы сделать гораздо хуже. Но предложение Эви сопровождается условием: никаких занятий любовью после первой брачной ночи. Она никогда не станет просто ещё одним из бессердечно отвергнутых разбитых сердец лихого распутника – а это значит, что Себастьяну просто придется усерднее работать над своим обольщением... или, может быть, впервые отдать своё сердце во имя истинной любви.

А вот и русская версия этой же аннотации. Она выглядит так: скромная дебютантка Эванджелина Дженнер сама предложила руку и огромное состояние циничному ловеласу Себастьяну, виконту Сент-Винсенту, но на своих условиях: отношения между ними не должны выходить за рамки дружеских, а супружеский долг Эванджелина готова исполнить лишь раз — в первую брачную ночь. Поначалу Себастьян принимает эти условия не без удовольствия, ведь формальный брак – именно то, о чем он мечтает. Однако первая же ночь с прелестной юной женой зажигает в его сердце пожар подлинной страсти, и перед знаменитым покорителем сердец встает нелегкая задача – соблазнить собственную супругу.

Начнём хотя бы с того, что Эви (главная героиня) по меркам того времени (40-е гг. позапрошлого столетия) в свои 23 была далеко не юной барышней, а старой девой. Кроме того, выброшена причина, по которой ей срочно нужно выйти замуж (спастись от ужасного жениха, навязанного жестоким дядей), и т.д. Не стоит забывать и о пафосных словосочетаниях наподобие «пожар подлинной страсти», которых в оригинале и близко не было.

Переходим к аннотации четвёртой книги серии «Желтофиоли», которая называется «Весенний скандал» (фото 8-9 коллажа - её обложки). Начнём, как всегда, с оригинала: After spending three London seasons searching for a husband, Daisy Bowman's father has told her in no uncertain terms that she must find a husband. Now. And if Daisy can't snare an appropriate suitor, she will marry the man he chooses-the ruthless and aloof Matthew Swift.
Daisy is horrified. A Bowman never admits defeat, and she decides to do whatever it takes to marry someone . . . anyone . . . other than Matthew. But she doesn't count on Matthew's unexpected charm . . . or the blazing sensuality that soon flares beyond both their control. And Daisy discovers that the man she has always hated just might turn out to be the man of her dreams. But right at the moment of sweet surrender, a scandalous secret is uncovered ... one that could destroy both Matthew and a love more passionate and irresistible than Daisy's wildest fantasies.

А вот примерный перевод этого текста. Проведя три лондонских сезона в поисках мужа, отец Дейзи Боумен сказал ей в недвусмысленных выражениях, что она должна найти супруга. Сейчас же. И если Дейзи не сможет найти подходящего жениха, она выйдет замуж за того, кого он выберет – безжалостного и отчуждённого Мэтью Свифта.

Дейзи в ужасе. Боумены никогда не признают своего поражения, и она решает сделать все возможное, чтобы выйти за кого-то замуж. Кого угодно... кроме Мэтью. Но она не учитывает неожиданное обаяние Мэтью ... или пылающую чувственность, которая вскоре выходит из-под их контроля. И Дейзи обнаруживает, что мужчина, которого она всегда ненавидела, может оказаться мужчиной её мечты.
Но прямо в момент сладкой капитуляции раскрывается скандальная тайна… такая, которая могла бы уничтожить и Мэтью, и любовь, более страстную и неотразимую, чем самые смелые фантазии Дейзи.

Теперь посмотрим на издательскую версию этого же текста. Вот она: Целых три сезона на лондонской "ярмарке невест" — и ни одного достойного кандидата в супруги! Позор для Дейзи Боумен и ее семьи! Чтобы исправить положение, отец Дейзи намерен самолично отыскать мужа для дочери. Но какая себя уважающая девушка вступит в брак с отчаянным Мэтью Свифтом, о бешеном нраве которого ходят легенды? Дейзи в ужасе от предстоящей свадьбы! Однако первая же встреча с женихом рассеяла все страхи. Ведь "дикарь и варвар" Мэтью в действительности – смелый и сильный мужчина, не искушенный в светских нравах, но хорошо представляющий, как сделать женщину счастливой.

Здесь тоже можно наткнуться на ляпы. Вот один из них: «жёсткий и замкнутый» в оригинале, здесь главный герой превращается в «бешеного дикаря»!

Завершаем разбор аннотаций к серии «Желтофиоли» её своеобразной предысторией, романом «И снова магия» (фото 10-11 в коллаже). По традиции, сперва обратим внимание на её оригинал: Lady Aline Marsden knows that her role in life is to make an advantageous marriage, but instead she willingly gives her innocence to John McKenna, a "mere" servant on her father's estate. She is ruined, left to live in the country while John is sent away. Now, years later, he has returned: rich, powerful, and more handsome than before. His plan is to take revenge on the woman he feels betrayed him, but he still cannot resist the passion that flares between them.

Теперь попробуем перевести этот текст. Итак… Леди Алина Марсден знает, что ее роль в жизни состоит в том, чтобы заключить выгодный брак, но вместо этого она охотно отдает свою невинность Джону Маккенне, "простому" слуге в поместье её отца. Она разорена и вынуждена жить в деревне, пока Джон не уедет. Теперь, спустя годы, он вернулся: богатый, могущественный и ещё более красивый, чем прежде. Его план состоит в том, чтобы отомстить женщине, которая, как он чувствует, предала его, но он всё ещё не может устоять перед страстью, которая вспыхивает между ними.

А вот и русская версия: аристократическую семью Марсден постиг величайший позор: юная леди Алина влюбилась в конюха Джона Маккену — и позволила этому мальчишке-простолюдину себя соблазнить! Конюха изгнали из поместья, а девушку заточили в заброшенном имении. Прошло несколько лет — и однажды Джон Маккена вернулся. Но теперь он не бесправный слуга, а успешный предприниматель. Многое изменилось в жизни Маккены, однако он по-прежнему одержим единственным желанием — обладать той, в объятиях которой познал счастье истинной любви…

Во-первых, Маккена (главный герой) больше всего хотел не обладать Алиной (главной героиней), а отомстить ей, для этого и вернулся. Понимание того, что он до сих пор любит отрёкшуюся от него женщину, пришло не сразу. Во-вторых, между расставанием и новой встречей героев прошло 12 лет, а не «несколько». В-третьих, «заточение» Алины было фактически добровольным и продлилось всего два года. Есть здесь и другие ляпы, узнать о которых можно, прочитав книгу (не только эту, но и другие, входящие в серию).

Итак, разобрав аннотации к романам Лизы Клейпас (из серии «Желтофиоли»), мы вновь убедились в том, что и здесь не обошлось без искажения смысла оригинальных текстов. Порой оно минимально, а порой может испортить первое впечатление о книге и даже отвратить от неё. В следующей части мы продолжим сравнение оригинальных аннотаций любовных романов и их российских аналогов.