Недавно прочитал статью, где содержался тест, предлагающий читателям проверить свои знания по произведениям о Шерлоку Холмсу. Вопросы хорошие, кроме одного… «Есть ли у доктора Ватсона какие-либо питомцы?» И варианты на выбор – кошка, собака и вообще не было. Удивительно, но правильным ответом считается собака, а ведь подобный вопрос лучше вообще не включать в тест. Так как к нему просто необходимы соответствующие комментарии – в переводе известном еще с советских времен (к сожалению, не знаю, как было в дореволюционных) щенок бульдога у доктора Ватсона в романе «Этюд в Багровых тонах» действительно есть. Но есть и другие варианты перевода и, конечно, оригинальный текст. И уж если говорить, о книгах, то … почему именно Ватсон, а не Уотсон? Вариативность названия фамилии – Ватсон появляется еще в дореволюционных переводах, тоже предмет для обсуждения.
Честно говоря, не помню в каком именно году у меня появилась первая личная книга о Шерлоке Холмсе – 1989 или 1990, родители приобрели начало серии по подписке, и мы тогда получили первый и третий тома собрания сочинений Конан Дойля. Тогда с подписками были уже трудности, поэтому нам так и не пришел второй том. Так вот в первом томе был, конечно же «Этюд в багровых тонах», и еще мне запомнилось предисловие, не помню также за чьим авторством, где его автор упрекает Конан Дойля за некоторую невнимательность по отношению к Ватсону (для простоты изложения лучше использовать наиболее привычный для русского слуха вариант).
Например, сам Шерлок внезапно «забыл» что Ватсон был ранен в руку, а не в ногу и участливо переживает за друга – как его больная нога? Примечательно, что в фильме с Дауни-Младшим, выбрали именно последний вариант, правда… тогда не очень понятно, как Ватсон в исполнении Джуда Лоу бьет рекорды скорости в спринте в лесу, по пересеченной местности с препятствиями с такой-то ногой. Ну, конечно здесь же есть замечание по бульдогу – вот, сэр Конан Дойл упомянул щенка бульдога у доктора, а потом тоже о нем забыл. Вот наш известный текст:
«— У меня есть щенок-бульдог, — сказал я, — и я не выношу никакого шума, потому что у меня расстроены нервы, я могу проваляться в постели полдня и вообще невероятно ленив. Когда я здоров, у меня появляется еще ряд пороков, но сейчас эти самые главные.»
Уже гораздо позднее, я, как и многие другие почитатели Шерлока Холмса и доктора Ватсона вычитал о иной редакции перевода. Занятно, подумалось мне тогда – странно, что даже в позднем СССР предисловие поручили написать человеку, который не знал о таких нюансах, да и редактор собрания сочинений тоже.
"I keep a bull pup,"
Да, это действительно фразеологизм, который можно трактовать как – «Я вспыльчив», тем более, что это прекрасно и логично коррелирует с последующими словами Ватсона. Если же переводить дословно, получается полная чепуха. Здесь есть слово «держу», «щенок» и … «бык», но нет слова «бульдог». Дословно что-то вроде «Я держу бычьего щенка» или «У меня есть щенок быка». Что же… по видимому, переводчик был невнимателен.
Но… откуда же тогда взялся уже большой английский бульдог в фильмах с Дауни-Младшим? Уж там то сценаристы точно не опирались на русские переводы. Как понимают исходный оригинальный текст сами англичане? Допустима ли действительна вариация с собакой и автор тогда получается, забыл о щенке, или же Конан Дойль его, в принципе, не упоминал?