Так получилось, что в прочитанных февраля мне попались сразу две книги с тем, о чём я, постоянно читая нонфик или книги на английском, успела подзабыть. Великий русский мат.
Мне стало интересно, как у нас сейчас обстоят дела с матом в печати. В процессе я нашла классную историю про исследовательницу обсценной лексики, филолога Евдокию Галкину-Федорук:
Жила-была одна женщина. Приличная женщина, что важно. Однажды она возвращалась с работы домой и случайно наступила на руку монтеру. Тот обложил ее матом. «Ну кто же так ругается», — вздохнула женщина и — сама обложила монтера отборнейшим трехэтажным.
Меня всегда удивляли возмущения "Неужели нельзя было убрать мат из книги!".
Ну, "во-первых, это красиво" (с). 😂
Серьёзно, мат и ругательства придают тексту (если мы говорим о русскоязычном произведении) краски. Мы даже оттенки эмоций легко можем считать в нецунзурщине. Согласитесь, что между "вот блин!" и "вот б****!" колоссальная разница. И противники мата в книгах предлагают это стереть, выровнять, причесать всех персонажей – и матерящихся, и нет – под одну гребёнку!!
Во-вторых,
иногда мат – часть оригинального текста, если мы говорим о переводах. Возьмите того же Буковски, Кинга, Паланика, Уэлша, Эллиса, Баркера. Все они используют мат в своих произведениях, и совершенно непонятно, почему переводчики должны были вдруг опустить его в переводе. А потом читатели возмущаются, что "переводчики врут". Конечно, врут, если вы требуете у них "приличных текстов".
В-третьих,
у нас на парах филологии шутили так: "Мат древнее русского языка, так что неизвестно ещё, кто кого испортил".
Резюмирую: я всегда "за" к месту употреблённое крепкое словцо и думаю, что брань не портит язык, а украшает и делает его уникальным.
Всем пис!