Продолжаем тему иностранных фразеологизмов. Вот следующая подборка выражений, которые уверенно закрепились в русской речи:
«А ля летр» (фр.) – в прямом смысле.
«олл райт» (англ.) - все хорошо.
«Ами-кошон» (фр.) - слишком фамильярный человек.
«А пропо» (фр.) – кстати.
«Бон тон» (фр.) - изысканный тон.
«Бон виван» (фр.) – беззаботный человек.
«Когито, эрго сум» (лат.) – я мыслю, следовательно, я существую (философия Р.Декарта).
«Дэ юре» (лат.) – согласно праву.
«Антр ну» (фр.) – между нами.
«Файв о клок» (англ.) – выражение обозначает время, в которое в Англии принято пить чай.
«Гранд-дам» (фр.) - аристократка.
«Хомо хомини люпус эст» (лат.) – Человек человеку волк. Выражение принадлежит римскому поэту Плавту.
«Стату кво» (лат.) – исходное состояние.
«Ин вино веритас» (лат.) – истина в вине.
«Жур фикс» (фр.) – конкретный день.
«Нота бене» (лат.) – примечание.
«Нувориш» (фр.) – человек, который быстро разбогател.
«Про эт контра» (лат.) – за и против.
«Про форма» (лат.) – ради вида.
«Квази» (лат.) – как бы.
«Сальто мортале» (ит.) – рисковый шаг.
«Тайм из мани» (англ.) – время – деньги.