Обычно при поверхностном изучении иностранного языка русскоговорящие люди стараются переводить свои мысли дословно, в связи с этим часто возникают ошибки, которые выдают слабые знания. В данной подборке мы собрали наиболее типичные случаи.
1. Неправильно: I grow my children.
Правильно: I raise my children.
По-русски говорят "Я рощу своих детей" и при переводе используют глагол grow, но в таком случае смысл предложения становится, что вы фактически посадили детей в землю, поливали их и они стали расти. Грамотно употреблять глагол raise.
2. Неправильно: I have been in England.
Правильно: I have been to England.
Данную конструкцию чаще всего употребляют в контексте путешествий ("Я побывал в Англии"), кто где побывал. Поэтому правильно использовать предлог TO, который показывает направление.
Но: Можно сказать "I have been in England for 5 years" ("Я пробыл в Англии 5 лет). Если хотим сказать о времени пребывания.
3. Неправильно: She has a birthday today.
Правильно: It is her birthday today.
"Сегодня день ее рождения". В английском языке не используется такая конструкция, как "он(а) имеет день рождения сегодня". Это сразу выдаст вашу неграмотность.
Но: I have my birtday party.
4. Неправильно: I feel myself happy.
Правильно: I feel happy.
Эту ошибку часто можно встретить в интернете и даже в некоторых статьях, но верное использование именно без местоимения. Не нужно уточнять что именно вы чувствуете именно себя счастливым. В конце концов, "кого еще кроме себя вы можете чувствовать" - так рассуждают англичане.
5. Неправильно: I called to the police.
Правильно: I called the police.
"Я позвонил в полицию" или "Я позвал полицию". Все зависит от того, что именно вы хотите сказать. Это нельзя назвать ошибкой в прямом смысле слова, но есть большая разница. Called to используется как зов кого-то рядом. Но когда мы говорим по телефону предлог to не требуется.
6. Неправильно: Can we please speak on English?
Правильно: Can we please speak in English?
"Могли бы мы, пожалуйста, говорить по-английски?". Верное употребление предлога in в данном контексте.
7. Неправильно: to decide a problem
Правильно: to solve a problem
При изучении языка, мы быстро узнаем слово decide и нам кажется, что его можно использовать в любом месте. Но для "проблем" нужно употреблять именно "solve", так как decide чаще используется в качестве принятия решений "Я решил пойти в магазин" или "я решил начать изучать астрономию", solve же является действенным глаголом "мы решаем проблему", то есть реально что-то делаем.
Это далеко не все типичные ошибки начинающих полиглотов. Надеюсь, мои советы будут полезны вам! Впереди еще много интересно-полезной информации! Подписываетесь на канал, и разговариваете на английском правильно.