Обычно при поверхностном изучении иностранного языка русскоговорящие люди стараются переводить свои мысли дословно, в связи с этим часто возникают ошибки, которые выдают слабые знания. В данной подборке мы собрали наиболее типичные случаи. 1. Неправильно: I grow my children. Правильно: I raise my children. По-русски говорят "Я рощу своих детей" и при переводе используют глагол grow, но в таком случае смысл предложения становится, что вы фактически посадили детей в землю, поливали их и они стали расти. Грамотно употреблять глагол raise. 2. Неправильно: I have been in England. Правильно: I have been to England. Данную конструкцию чаще всего употребляют в контексте путешествий ("Я побывал в Англии"), кто где побывал. Поэтому правильно использовать предлог TO, который показывает направление.
Но: Можно сказать "I have been in England for 5 years" ("Я пробыл в Англии 5 лет). Если хотим сказать о времени пребывания. 3. Неправильно: She has a birthday today. Правильно: It is her birthd