Многие знают крылатое латинское выражение "Ars longa, vita brevis est".
Кто-то просто где-то слышал, кто-то почерпнул его из произведения «Фауст», Гёте:
Мефистофель
Я понимаю это;
Боюсь я за одно, в одном лишь мой протест:
Ars longa, vita brevis est.
Переводится афоризм так: "Искусство вечно, жизнь коротка" или "Жизнь коротка, искусство вечно" (Ars longa, vita brevis и Vita brevis, ars longa соответственно).
Популярным это выражение стало благодаря Гёте, но принадлежит оно греческому мыслителю и естествоиспытателю Гиппократу. Vita brévis, ars lónga — жизнь коротка, наука обширна или жизнь коротка, искусство (долго)вечно.
Гиппократ хотел сказать, что всей жизни не хватит для того, чтобы успеть постичь великую науку. Второе значение выражения возникло благодаря тому, что использованное в нём греческое слово «тэхнэ» («techne») обозначало и «науку», и «искусство», — как и латинское «ars» в переводе Сенеки («О краткости жизни», I, 1)
[wikipedia.org]
«Жизнь коротка, наука обширна, случай шаток, опыт обманчив, суждение затруднительно» — так афоризм звучит полностью. А в переводе на латинский язык: Vita brevis, ars vero longa, occasio autem praeceps, experientia fallax, judicium difficile.
Хотите знать больше? Поставьте лайк, подпишитесь и прочитайте "Фауст, трагедия", И. Гёте