На одном из занятий по немецкому языку мы тренировали употребление прошедшего времени на сказках братьев Гримм (Wilhelm Karl Grimm и Jacob Ludwig Karl Grimm) - филологи, мифологи, гейдельбергские романтики, ставившие своей целью пробудить интерес к фольклору.
Это была сказка "О рыбаке и его жене" (Vom Fischer und seiner Frau), записанная ими на диалекте Передней Померании (Mecklenburg-Vorpommern) по мотивам Филиппа Отто Рунге (Philipp Otto Runge), художника и поэта-прозаика, крупнейшего представителя немецкого романтизма начала 19 века. Действие происходит в области Волгаст, где рыбак общается с камбалой, которая в древности в Померании наделялась функциями морского божества.
Каково же было удивление студентов, когда они поняли, что содержание соответствует сказке А.С. Пушкина "О рыбаке и рыбке"!
В начале 19 века в России было не так много книг на иностранных языках. Только в 1801 году отменили запрет на ввоз иностранной литературы, в 1802 году появились первые вольные (частные) типографии. А.С.Пушкин в той или иной мере владел 16 языками, читал зарубежную литературу в оригинале. И, конечно, интерпретировал ее сюжеты, что было абсолютно естественным для 19 века.
А сколько иностранных языков знаете вы?
Изучайте языки, иначе можно "остаться у разбитого корыта"...