Найти тему
Языки в удовольствие

Как эффективно и в удовольствие читать на английском

Итак, чтение на английском. КАК это делать так, чтобы и максимально полезно, и тут же не бросить?

1. Выберите ридер (адаптированную книгу)
по вашему уровню. Если вы upper-intermediate и выше - то можете брать в оригинале. Если вы смелый intermediate - тоже берите в оригинале, только желательно современную прозу, а не английскую классику (будет легче).

2. Какие-то серии ридеров более удачные, чем другие. Я рекомендую
серии Black Cat, Penguin Readers, Oxford Bookworms и Macmillan Readers. В хорошем ридере должны обязательно быть задания по ходу повествования или после, или и там и там. В них вы работаете над пониманием содержания и смысла книги, отрабатываете новую лексику и даже иногда грамматику. Причем задания должны быть и письменные, и устные - последние для обсуждения с преподавателем. Именно выполнение заданий позволит вам не просто развивать навыки собственно чтения, но и расширять словарный запас на основе прочитанного, активировать новые слова в речи и развивать навыки говорения на основе обсуждения прочитанного.

3. Выберите книгу
по интересам. Это обязательно! Читать вам должно быть в УДОВОЛЬСТВИЕ. Моим студентам универсально нравятся истории про Шерлока и Джеймса Бонда (есть много ридеров о них на уровнях elementary и pre-intermediate).


4. Надо ли
переводить каждое слово? - Не надо! Здесь особо прилежные студенты рискуют превратить практику чтения в практику дословного и художественного перевода. А учитывая количество затрачиваемого времени на работу со словарем и подписывание (а еще лучше ВЫписывания новых слов в отдельную специально заведенную красивую тетрадочку), книжку вы с большой вероятностью забросите куда подальше после пары вечеров.

Надо ли вообще переводить? - Да. Что?

- слова/ выражения, которые мелькают часто - увидев их в тексте раз 3-5ый, вы их естественным образом захотите перевести и так и надо сделать; более того - после этого вы их с вероятностью в 90% запомните!

- то, что критично для понимания какого-то смыслового куска/ абзаца;

- то, что вас прям там заинтересует, что без перевода вы дальше не двинетесь, вот хоть убей! переводите на здоровье!

5. "А вдруг я не пойму без перевода или пойму не так?" - Во-первых,
контекст вам даст понять намного больше, чем вы ожидаете. Я с очень средним уровнем в итальянском читала неадаптированную современную прозу, словаря и интернета не было под рукой, и вы знаете, я ПОНИМАЛА ВСЮ суть. Да, детали описания эмоций, пейзажей ускользали мимо меня. НО: за сюжетом я следовала; удовольствие получала; повторяющиеся и интересные слова отмечала - либо по контексту догадывалась об их значении, либо потом по словарю проверяла. И таким образом отлично и С УДОВОЛЬСТВИЕМ прокачивала свой итальянский, не желая отбросить это нудное занятие куда подальше.

Понять не так суть на своих домыслах правда возможно, у меня так ученика конец книги про Бонда неправильно поняла) Поэтому если есть сомнения - переведите. Если сомнений нет, возможно они появятся на этапе выполнений заданий, тогда переведите. На крайний случай на обсуждении с преподавателем выяснится, что убийца не дворник, а садовник) и все встанет на свои места.

6. И, наконец, как работать с чтением - самостоятельно или с преподавателем. Если нигде не занимаетесь, то можно и нужно самому, чтение - прекрасное интеллигентное занятие. Но с преподавателем, конечно, эффективней, так как с ним возможно устное обсуждение - а это огромный плюс для вашего английского!

-2

Если вам больше нравится смотреть, а не читать, то оцените мою подборку рекомендуемых сериалов для разный уровней Какие сериалы смотреть на английском а также изучите Как правильно смотреть в оригинале

Ставьте палец вверх, если информация была полезной, и подписывайтесь, если хотите первыми видеть новые статьи от канала Языки в удовольствие.