Многие английский пословицы имеют свои аналоги, либо индентичные по смыслу интерпретации на других языка. В этом плане наш "Великий и могучий" русский язык не исключение. Предлагаю сравнить, какие пословицы лучше передают мудрость столетий: 1. A man works best who knows his trade Перевод: Лучше всех работает тот, кто знает свое ремесло.
Русский аналог: Дело мастера боится. 2. Many hands make light work Перевод: Когда рук много, работается быстрее.
Русский аналог: Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось. Следующее выражение взято из сериала "Игра престолов": 3. A beggar can never be bankrupt Перевод: Нищий никогда не обанкротится.
Русский аналог: Голой овцы не стригут. 4. A bad workman quarrels with his tools Перевод: Плохой работник и с инструментами не в ладу.
Русский аналог: Мастер глуп - нож туп. Хирурги и другие врачи категорически не должны подходить под следующую поговорку: 5. To work with the left hand Перевод: Работать левой рукой (лениво).
Русский аналог: Работать спуст