Многие английский пословицы имеют свои аналоги, либо индентичные по смыслу интерпретации на других языка. В этом плане наш "Великий и могучий" русский язык не исключение. Предлагаю сравнить, какие пословицы лучше передают мудрость столетий:
1. A man works best who knows his trade
Перевод: Лучше всех работает тот, кто знает свое ремесло.
Русский аналог: Дело мастера боится.
2. Many hands make light work
Перевод: Когда рук много, работается быстрее.
Русский аналог: Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось.
Следующее выражение взято из сериала "Игра престолов":
3. A beggar can never be bankrupt
Перевод: Нищий никогда не обанкротится.
Русский аналог: Голой овцы не стригут.
4. A bad workman quarrels with his tools
Перевод: Плохой работник и с инструментами не в ладу.
Русский аналог: Мастер глуп - нож туп.
Хирурги и другие врачи категорически не должны подходить под следующую поговорку:
5. To work with the left hand
Перевод: Работать левой рукой (лениво).
Русский аналог: Работать спустя рукава.
Когда день не задался уже с первый лучей солнца - встал не стой ноги:
6. A bad beginning makes a bad ending
Повтор слова "bad усиливает эмоцию, можно смело брать себе на вооружение практически для любой ситауции: В хорошем ключе можно заменить на "good".
Перевод: Плохое начало ведет к худому концу.
Русский аналог: Плохому началу - плохой конец.
Рад, если получилось подкачать бицепс вашего разговорного английского. Здесь можно прочитать про топ 7 английских пословиц, для которых есть русский аналог.
Английский можно сравнить со спортом, если не поддерживать и не заниматься постоянно, то можно потерять форму.
Переходи на канал и подписывайся, чтобы быть в форме каждый день.