При изучении английского по фильмам важно не лениться и смотреть значение новых выражений и слов. Это поможет добиться максимального успеха. Давайте сегодня выучим несколько английских выражений, посмотрев эпизоды из фильма Крестный отец на английском.
Под каждой фразой мы будем размещать видео, в котором она произносится, с объяснением Джейсона. Ниже — полный перевод фразы, а также перевод выражения или слова, которое рекомендуем запомнить.
#1
- Look how they massacred my boy.
Massacre |ˈmæsəkə| — зверски убивать.
Перевод:
- Посмотри, как зверски они убили моего мальчика.
#2
- Do you know who I am? I’m Moe Greene! I made my bones when you were going out with cheerleaders.
Здесь интересное выражение — «made my bones». To make one’s bones буквально переводится как «делать свои кости», означает же оно «создавать себя».
Здесь полезно также обратить внимание на построение вопроса «Do you know who I am?». Am идет не после who, а после подлежащего.
! Правило: в сложных предложениях, в которых вопрос задается во второй части, порядок слов в вопросе такой же, как и в утвердительном предложении.
Перевод:
- Ты знаешь, кто я? Я Мо Грин. Я создал себя, пока ты бегал на свидания с чирлидершами.
#3
- Tom, can you get me off the hook.. for old time sake?
- Can’t do it, Sally.
To get someone off the hook — снять кого-то с крючка. Когда рыбка попадается на крючок — она в беде. Снять ее с крючка означает выручить из беды. То есть «get off the hook» — идиома, означающая «выручить», «вытащить из беды».
Еще одно интересное выражение здесь — for old time sake. For sake означает «ради». В предложении используется двумя способами:
- For (someone, something) sake, как в фильме. Например: for my sake, for old time sake, for money’s sake.
- For the sake of someone, something. Например: for the sake of me, for the sake of old time, for the sake of money.
Перевод:
- Том, можешь, выручить меня… ради старых добрых времен?
- Не могу этого сделать, Салли.
#4
- But I’m a superstitious man, and if some unlucky accident should befall him, if he should get shot in the head by a police officer or if he should hang himself in his jail cell.
Superstitious |ˌsuːpərˈstɪʃəs| — суеверный;
Befall |bɪˈfɔːl| — происходить, случаться (обычно используется, когда происходит что-то плохое);
! Обратите внимание, что после слова befall пишется сразу существительное (без частички to, как например, со словом happen)
Jail cell |dʒeɪ sel| — тюремная камера.
Перевод:
- Но я суеверный человек, и если с ним произойдет какой-то несчастный случай, если он получит пулю в голову от офицера полиции, или если он будет вынужден повеситься в своей тюремной камере.
#5
- What the hell is this?
- It’s a Sicilian message. It means Luca Brasi sleeps with the fishes.
Выражение «sleeps with the fishes» (спать с рыбками) появилось задолго до фильма, однако именно благодаря «Крестному отцу» оно стало популярным. Если кто-то спит с рыбками, значит, он мертв. При этом, вероятно, что умер человек не своей смертью, ведь с рыбками обычно «спят» те, от чьего тела избавились, выбросив в водоем.
Перевод:
- Что это за чертовщина?
- Это сицилийское сообщение. Оно означает, что Лука Брази спит с рыбками (умер).
#6
- I want you to find out what he’s got under his fingernails, you know.
Fingernails |ˌfɪŋɡəˈneɪlz| — ногти. Соответственно under fingernails — под ногтями. Легко догадаться, что в этом контексте «I want you to find out what he’s got under his fingernails» (я хочу увидеть, что у него под ногтями) значит «я хочу увидеть его подноготную». То есть, Корлеоне хочет узнать, не прячет ли человек скелетов в шкафу.
- Я хочу выяснить его подноготную, понимаешь.
#7
- Don Corleone, I am honored and grateful that you have invited me to your home on the wedding day of your daughter. And may their first child be a masculine child.
On the wedding day — обратите внимание на предлог on. Когда мы говорим о каком-то дне недели, или о праздничном дне, используем ON: on Monday, on Christmas, on the wedding day.
Важно не забывать и о контексте. Так, когда мы говорим, что подготовили подарок к какому-то празднику — используем предлог for: my present for Christmas (мой подарок к Рождеству / мой подарок на Рождество).
And may their first child be a masculine child. Здесь стоит отметить на формулировку пожелания And may…. Переводится оно как «и пусть». Например: And may all come true — и пусть все твои желания сбудутся.
Перевод:
- Дон Корлеоне, для меня это честь, и я признателен, что вы пригласили меня в ваш дом на свадьбу вашей дочери. И пусть их первый ребенок будет мужественным.
#8
- I frisked him, he’s clean. Don’t take too long. I’ve frisked thousands of young punks.
To frisk — это американское сленговое слово, означающее «обыскивать», «производить обыск». Может выступать и существительным и переводится как «обыск», «шмон».
Punks |pʌŋks| — сопляки, гнилье, мерзавцы.
Перевод:
- Я обыскал его, он чист. Не заняло много времени. Я обыскивал много молодых мерзавцев.
#9
- It’s not personal, Sonny. It’s strictly business.
Strictly business — чисто бизнес.
Перевод:
- Ничего личного, Сонни. Это чисто бизнес.
#10
- We had a little argument, Freddy and I, so I had to straighten him out.
- You straightened my brother out?
To straighten someone out означает «приструнить кого-то», «вправить кому-то мозги». Обычно используется, когда речь идет о «воспитании» с применением физической силы.
Перевод:
- Мы немного повздорили, Фредди и я, поэтому я вправил ему мозги.
- Ты вправлял мозги моему брату?
В фильмах можно найти очень много интересных выражений, к тому же — это прекрасный способ привыкнуть к «живой» речи. Выписывайте себе слова и фразы, которые считаете полезными, — это поможет значительно расширить словарный запас.