Найти в Дзене
РЕКА ВРЕМЕНИ

Ты что получила, подруга солдата?

Материалы о Великой Отечественной Войне, которые я предоставлял ранее по просьбе владельца этого замечательного сайта, были пересказом историй, услышанных мной в детстве от моих родителей и их боевых товарищей.

Я предлагаю вниманию читателя в этот раз воспоминания с другой стороны. Это воспоминания и размышления о войне немца, который был фигурантом списка лиц, подлежащих уничтожению. Этот список был составлен пришедшими к власти нацистами в 1923, сразу же после пивного путча.

Имя этого человека Бертольд Брехт. Главное в его сложной и противоречивой биографии в том, что он был большим немецким поэтом, писателем, драматургом, антифашистом и ненавидел войну. Вот одна из цитат, демонстрирующая его взгляды:

-2

Своим творчеством он заставлял задуматься многих соотечественников, которые считали, что фюрер виноват только в том, что была проиграна война.

В юные годы я неплохо знал немецкий язык. Чтение литературы на немецком позволяло поддерживать языковую форму. То, что мне особенно нравилось, я переводил и записывал.

Однажды мне в руки попал томик стихов Б. Брехта. Одно из стихотворений произвело на меня особенно сильное впечатление. Я перевел его сразу же, стараясь сохранить необычную архитектуру стиха, которая характерна для поэзии Брехта.

Спустя два года, читая переводы советских поэтов, я узнал, что не я один попал под впечатление от этого произведения. Его переводили и профессиональные литераторы, в том числе такой признанный мастер переводов, как Николай Заболоцкий. Эти переводы датированы более ранним временем, чем мой.

Однако во всех известных мне переводах эксплуатировался лишь сюжет стихотворения. Нигде не делалось попытки воспроизвести, хотя бы не в полной мере, оригинальный строй этого стихотворения, который заметно усиливает впечатление от этой работы. Это действительно очень трудно ‒ передать ритм и стиль рифмовки стихотворного оригинала на другом языке. Надеюсь, что в какой-то степени это удалось мне.

Поэтому я рискнул предложить мой давний перевод, который до этого нигде не печатался, на суд современного читателя.

Сюжет этого произведения ‒ восприятие войны немецкими обывателями до нападения на СССР. Войска нигде не встречали серьезного сопротивления.

-3

Война виделась легкой прогулкой по Европе, сулящей подарки и удовольствия. Народ ликовал.

                                             Письма от родных из Германии солдатам Восточного фронта
Письма от родных из Германии солдатам Восточного фронта

Чем должно было закончиться это ликование, и чем оно в действительности и закончилось, рассказывается в этом стихотворении.

Из Б. Брехта

Ты что получила, подруга солдата,
Из старого города Праги?
В посылке из Праги прислали сапожки.
Прислали сапожки на стройные ножки
Из старого города Праги.

Ты что получила, подруга солдата,
Из гордой столицы Варшавы?
Оттуда прислали рубашку льняную.
Рубашку льняную ‒ такую цветную!
Из гордой столицы Варшавы.

Ты что получила, подруга солдата,
Скажи, из холодного Осло?
Из кожи и меха на руки перчатки.
Перчатки как раз по размеру солдатке
Пришли из холодного Осло.

Ты что получила, подруга солдата,
Из щедрого Роттердама?
Красивую шляпку она получила.
Она получила ‒ и всюду носила
Шляпку из Роттердама.

Ты что получила, подруга солдата,
Однажды весной из Брюсселя?
Оттуда солдатке прислали браслеты.
Красивей браслетов в Германии нету.
Прислали ей их из Брюсселя!

Ты что получила, подруга солдата,
Из Триполиса с Востока?
На память прислали из меди цепочку.
Из меди цепочку и камешки в мочку
Из Триполиса с Востока.

Ты что получила, подруга солдата,
Из Богом забытой России?
В веселый сочельник письмо ей прислали,
В котором впервые вдовою назвали.
Из Богом забытой России.

(Перевод Е.В. Секо)

При перепечатке материала, необходимо обязательно указывать первоисточник и имя автора.