Найти в Дзене
Закреплено автором
Трудный русский
Рубрики канала «Трудный русский»
4887 · 5 лет назад
Чем отличаются фразы «смотреть на мир сквозь розовые очки» и «видеть жизнь в розовом цвете»?
Есть два похожих по смыслу выражения: «смотреть на мир сквозь розовые очки» и «видеть жизнь (или происходящее, или события, или еще что-то) в розовом цвете». Их значения, похоже, идентичны («идеализировать нечто, не замечать недостатков»), но отличаются эмоционально-экспрессивные оттенки. «Смотреть сквозь розовые очки» имеет скорее негативный оттенок сарказма или иронии. «Видеть нечто в розовом цвете» более нейтральное, так можно сказать о человеке без осуждения. Почему так? Происхождение у них, похоже, одинаковое...
19 часов назад
Прецедент и инцидент: далекие родственники этих слов в русском языке
Есть распространенный тип ошибки, когда в слово вставляют лишнюю букву (лингвисты такое явление в языке называют эпентеза). Чаще это происходит в заимствованных словах, но иной раз и в собственно-русских. Впрочем, неправильно слова и пишут, и произносят. Вот примеры: Во всех справочниках, где говорится об этой ошибке, обычно в качестве типичного примера приводятся еще и слова прецедент и инцидент – люди в них добавляют лишнюю «н», то есть произносят и пишут «прецендент» и «инциндент». Мне просто захотелось заглянуть в латинские корни этих слов...
1 день назад
Почему психологический тренинг называется «говяжий час»?
Сейчас редактирую одну книгу по психологии – перевод с английского. И вот встретился мне там удивительный термин – «говяжий час». Автор так называет упражнение, когда пациенты, занимаясь в группе, начинают жаловаться каждый на свою проблему – одновременно (можно и по очереди), не слушая друг друга, а повторяя и повторяя одни и те же свои жалобы на разные лады. Кончается это, как автор пишет, обычно смехом, после которого чувство жалости к самому себе у пациентов отступает. Но нам с вами, дорогие друзья, нет дела до психологии, нас интересует только лингвистика...
2 дня назад
Мэрилин Монро в России не звезда
Посмотрела я по Первому каналу документальный фильм, посвященный американской актрисе Мэрилин Монро – в эти дни ей исполнилось бы сто лет, и фильм навел меня на некоторые размышления. Не такой уж она была мировой знаменитостью, эта Мэрилин, как нам пытаются представить. По крайней мере, у нас, в бывшем Советском Союзе ее знают только по одному фильму – «В джазе только девушки». Ну что поделать, не показывали у нас американские фильмы. Даже я, а у меня хобби такое – люблю фильмы 30-50-годов, так вот я смотрела еще только один фильм с Мэрилин Монро – «Ниагара»...
5 дней назад
О чем говорит фамилия Ретта Батлера – героя романа «Унесенные ветром» Маргарет Митчелл?
Для меня было неожиданностью узнать, как с английского языка переводится слово butler (читается «батлер»). Дело в том, что такую фамилию носит безмерно обаятельный Ретт Батлер из романа «Унесенные ветром» и это во многом характеризует его как личность. А переводится слово «батлер» просто – «дворецкий». Дворецкие были только в очень богатых домах, принадлежащих знатным фамилиям. Дворецкий – это слуга. Но роль этого слуги особая: он более других приближен к господам, он знает о них все, а потому не имеет права смешиваться с другими слугами, чтобы не разносить сплетни...
1 неделю назад
Батониться – что означает этот новый глагол?
Мне приходилось в живом общении слышать выражение «день-батон» – о чем это и откуда это? «День-батон», несомненно, возникло от глагола батониться, а может быть, от слова батон, которым называют человека. Батон – это человек, который проводит время в приятном ничегонеделании. Дома на диване валяется, в книжке залипает, сериалы смотрит, листает ленту в соцсетях или другим подобным образом расслабляется. Батониться, соответственно, валяться и ничего полезного, важного не делать, отдыхать пассивно. День-батон, надо понимать, – это день, посвященный ничегонеделанию...
1 неделю назад
Словарь Владимира Даля: величайшая книга о русском языке, зеркало народной души
Самой лучшей, величайшей из всех книг по русскому языку я считаю словарь Владимира Даля, или точнее – «Толковый словарь живого великорусского языка». Четыре внушительных тома – огромный труд, которого до Владимира Даля не совершал никто, да и после него тоже. Прежде всего нужно сказать, какая ситуация складывалась в России с русским языком в первой половине XIX века. В это время уже существовала развитая литература на русском языке, но язык был смешанным – русским и церковно-славянским, он очень отличался от живого разговорного языка...
1 неделю назад
Как легко запомнить правописание слова винегрет?
Услышала смешную легенду про слово винегрет. Думаю, жаль, что я не знала ее, когда преподавала в колледже. Рассказала бы студентам и они на всю жизнь запомнили, где в этом слове пишется «и», а где «е». Короче, рассказывают, что императрице Екатерине II подали холодный салат, и она возмущенно произнесла фразу: «Фи! Не грето!», которая и превратилось в название этого салата. В реальности мы, конечно, сразу видим в «винегрете» корень -вин-, как в слове вино. Второй французский корень – aigre переводится «кислый»...
1 неделю назад
Общество потребления – что ему можно противопоставить?
Все мы слышали выражение «общество потребления» и понимаем, что оно противопоставляется тому общественному устройству, какое было при Советской власти. Давайте посмотрим, что это такое — общество потребления и что ему может противопоставляться, если не социализм? В основе отношений, формирующих общество потребления (логичнее было бы называть его обществом сверхпотребления), лежит чрезмерное индивидуальное потребление, опосредованное рынком. Потребляется всё: материальные блага, информация, культурные ценности и прочее...
2 недели назад
Лечь на живот, вытянув ноги, и расслабиться... Есть для этой позы название?
На одном сайте про английский язык я нашла интересную и забавную информацию. Животные, например кошки, любят лежать, расслабившись, обычно на пузике, вытянув задние лапы, подобно лягушкам. У англичан есть три особых слова, которыми они называют принятие такой позы: И вот автор статьи, о которой я сказала в начале, затрудняется подобрать точный перевод этих слов на русский язык. Мне вот приходят в голову только слова распластаться, развалиться, расплющиться. Может вы подберете что-нибудь другое? Чтобы понятно было: это поза на животе, вытянув задние лапки...
2 недели назад
Слово сталкер и его метаморфозы
Интересная дискуссия в одном чате разгорелась по поводу слова сталкер – дело в том, что это слово не так давно получило новую жизнь, вот в чате и обсуждали взаимосвязь двух его разных значений. В академическом словаре даны такие значения слова сталкер: Вот правда не знаю, где авторы словаря углядели такие значения у слова сталкер. В интернете ни в одном из этих значений слово сталкер не употребляется (впрочем, за весь Интернет не скажу, но там, где я посмотрела, ничего подобного не нашла). В чате обсуждали два совсем других значения, вот о них мы и поговорим далее...
2 недели назад
«Что русскому хорошо, то немцу смерть» – является ли А. В. Суворов автором этого выражения?
Известное выражение «Что русскому хорошо, то немцу смерть» (вариант: «Что русскому здорово, то немцу смерть») используют, когда хотят сказать, что нечто русскому человеку во благо, на пользу, а немцу (или другому западноевропейцу) во вред, в убыток. Почему-то я была уверена, что это выражение придумал писатель Николай Лесков. В его рассказе «Железная воля» немец вступает с русским в спор: кто больше блинов съест за один присест, ест-ест, а потом давится блином и умирает. Так что выражение «Что русскому хорошо, то немцу смерть» по сюжету вписывается сюда идеально...
2 недели назад