Чем отличаются фразы «смотреть на мир сквозь розовые очки» и «видеть жизнь в розовом цвете»?
Есть два похожих по смыслу выражения: «смотреть на мир сквозь розовые очки» и «видеть жизнь (или происходящее, или события, или еще что-то) в розовом цвете». Их значения, похоже, идентичны («идеализировать нечто, не замечать недостатков»), но отличаются эмоционально-экспрессивные оттенки. «Смотреть сквозь розовые очки» имеет скорее негативный оттенок сарказма или иронии. «Видеть нечто в розовом цвете» более нейтральное, так можно сказать о человеке без осуждения. Почему так? Происхождение у них, похоже, одинаковое...