Найти в Дзене
Закреплено автором
The Magic of English
НОВЫЙ роман Джули Кагавы! Без судьбы (любительский перевод): Глава первая
7 месяцев назад
The Magic of English
От автора серии ТЕНЬ И КОСТЬ! Ли Бардуго. Фамильяр (ЛП): Глава первая
6 месяцев назад
Джули Кагава. Без судьбы (любительский перевод): Глава тринадцатая
Глава первая Предыдущая глава 13 Когда мы выскользнули через потайную дверь, я увидела, что подвал гильдии был наполовину разрушен. По полу были разбросаны осколки стен и фрагменты потолка. Сперва я не поняла, что вызвало такие повреждения, но почти тут же земля подо мной сотряслась, и полки, уцелевшие во время предыдущих толчков, слетели на пол. — Прости меня, Мейдерисс, — Райт откинулся спиной на кирпичную стену с ошеломлённым выражением лица. Медленно, как в тумане, он начал соскальзывать вниз, пока не сполз на пол, опустив голову и обхватив руками колени...
2 месяца назад
Ли Бардуго. Фамильяр (любительский перевод): Глава десятая
Глава первая Предыдущая глава ГЛАВА ДЕСЯТАЯ Люсии не пришлось долго ждать. На следующее утро, вернувшись с рынка, она едва успела закрыть за собой дверь, когда в кухню влетела Валентина, размахивая перед собой письмом так, словно звонила в колокольчик. — Ла Касилья! — взвизгнула она, её слова прозвенели, точно заклятье, и может, в них и впрямь было что-то от магии. — Мы отправляемся в Ла Касилья. Значит, обещанное де Паредесом приглашение всё же дошло. Но хорошая это была новость или дурная? От Бога или от чёрта? — Дворец грехов, — Агеда с шумом выдохнула...
2 месяца назад
Джули Кагава. Без судьбы (любительский перевод): Глава двенадцатая
Глава первая Предыдущая глава 12 Я шагала по Портовому кварталу бок о бок с ильвахном, и всё вокруг казалось одновременно обыденным и нереальным. В воздухе висела знакомая мне густая дымка, рабочие сновали по улице, подняв капюшоны и спрятав лица в складки шарфов. В небе над нашими головами Соласти полыхал огнём в безоблачном небе, в одиночестве ожидая того момента, когда к нему в Час Демона присоединится его сестра. На секунду я попыталась представить, что будет, если я попробую сбежать от ильвахна...
3 месяца назад
Ли Бардуго. Фамильяр (любительский перевод): Глава девятая
Глава первая Предыдущая глава ГЛАВА ДЕВЯТАЯ — Достойно для чего? — потребовала ответа Люсия, стоило двери закрыться за Сантанхелем. Хуалит обмякла так, словно её кости потеряли всю твёрдость, и решительным шагом подошла к столу, на котором стояли нетронутыми горы сыра и фиников в окружении маленьких нефритовых стаканчиков. Она налила себе вина и залпом выпила его, затем снова наполнила стакан и принесла его Люсии. Люсия оттолкнула его в сторону. — Что я здесь делаю? Чего от меня хочет твой покровитель? Хуалит осушила второй стаканчик...
3 месяца назад
Джули Кагава. Без судьбы (любительский перевод): Глава одиннадцатая
Глава первая Предыдущая глава 11 Моё лицо окатило холодной водой. Закашлявшись, я приоткрыла глаза и поморщилась. Из-за воды у меня перед взором всё плыло, и я попыталась поднять руку, чтобы вытереть лицо рукавом. Но только у меня ничего не вышло. Я сидела на стуле, и мои руки были связаны за спиной — запястья туго примотаны к деревянным планкам. Мои ноги были привязаны к ножкам стула, и в итоге я даже дёрнуться толком не могла. После секундного непонимания и безрезультатной паники, я сморгнула капли, повисшие на моих ресницах, и подняла голову...
4 месяца назад
Ли Бардуго. Фамильяр (любительский перевод): Глава восьмая
Глава первая Предыдущая глава ГЛАВА ВОСЬМАЯ Но во дворе не толкались солдаты, столпившиеся под тяжелым осенним небом. Вместо них Люсия увидела знакомого ей мужчину, одетого с головы до пят в иссиня-чёрный бархат, тьму которого разрывал лишь кремовый шёлк на рукавах и мех плаща, наброшенного на одно плечо. Перед ней стоял Виктор де Паредес, любовник Хуалит, на деньги которого был куплен и этот дом, и каждая нитка в платье её тётушки. Его тёмные волосы были коротко подстрижены, его высокий лоб сиял белизной, а его глаза были холодными, влажными и зелёными, как заросшие мхом валуны...
4 месяца назад
Джули Кагава. Без судьбы (любительский перевод): Глава десятая
Глава первая Предыдущая глава 10 «Я так далеко вряд ли смогу прыгнуть. Может, только если за мной погонится что-то особенно неприятное», — сказал Халек чуть ранее, когда часть моста обрушилась под нашими ногами. — «Но я не хочу проверять эту теорию на практике». Не хотел, а пришлось. Преследуемые кучкой скелетов, громыхавших костями позади нас, мы добежали до зияющей дыры в центре моста и с разбегу бросились вперёд. Перед тем, как жёстко приземлиться на другой стороне и со стоном перекатиться на спину, я хорошо разглядела и пропасть, на которой пролетала, и острые камни на самом её дне...
4 месяца назад
Ли Бардуго. Фамильяр (любительский перевод): Глава седьмая
Глава первая Предыдущая глава ГЛАВА СЕДЬМАЯ Той ночью, свернувшись на полу, Люсия не решалась погасить свечу, хоть и знала, что другой не получит ещё неделю. Она слушала, как шуршали в своих норках мыши, и думала о том, как быстро закончилась то время, когда она могла притворяться птицей, пусть даже и с подрезанными крыльями. Крысой ей было суждено жить или репой, всё одно — таким, как она, нельзя было привлекать к себе внимание. Она так и не заснула в ту ночь. Вместо этого она собрала корзину: остатки...
5 месяцев назад
Джули Кагава. Без судьбы (любительский перевод): Глава девятая
Глава первая Предыдущая глава 9 По сокровищнице эхом разнёсся низкий голос. Я резко обернулась, всматриваясь в темноту за спиной Халека, и кровь в моих жилах превратилась в лёд. К мосту широкими шагами приближался человек, его длинные ноги стремительно преодолевали расстояние между нами. Его капюшон был поднят и скрывал из виду его лицо, но я всё равно узнала его в ту же секунду. Я уже видела его в Храме Судьбы, а также той ночью на крыше. Моё сердце ушло в пятки. Ильвахнский убийца всё же пришёл за мной...
5 месяцев назад
Ли Бардуго. Фамильяр (любительский перевод): Глава шестая
Глава первая Предыдущая глава ГЛАВА ШЕСТАЯ Дома Люсия помогла Агеде вытащить маленькие свинцовые шарики, засевшие глубоко в мясе птиц. Она припрятала зёрнышки гвоздики под кожицу, начинила тушки смесью смородины и мелко порубленной свинины, связала лапки плотной нитью и насадила птиц на вертел — такой тяжелый, что только вдвоём с Агедой они могли его поднять. Пока Агеда процеживала густой гранатовый сироп для подливки, Люсия медленно крутила вертел, который висел достаточно высоко над огнём, чтобы она могла не бояться опалить птиц...
5 месяцев назад
Джули Кагава. Без судьбы (любительский перевод): Глава восьмая
Глава первая Предыдущая глава 8 Мы пересекли порог дворца, а вошли в гробницу. Город был молчалив и бесшумен; источником всех звуков в нём были мы сами, по пустым улицам разносился наш шёпот и стук наших сапогов. Но заброшенный дворец Бессмертного Короля, казалось, существовал в другом измерении. Сам воздух давил на нас тяжестью времён и запахом смерти. Зал, в который мы вошли, был огромен, с массивными колоннами, возвышавшимися рядами по обе стороны. В каждом углу в осколках лежали скульптуры, от которых на пьедесталах остались лишь ноги...
5 месяцев назад
Ли Бардуго. Фамильяр (любительский перевод): Глава пятая
Глава первая Предыдущая глава ГЛАВА ПЯТАЯ Люсии уже десять дней не позволялось посещать службу. Донья Валентина за это время придумала не меньше тысячи поручений, чтобы удержать её в стенах дома. — Ты сможешь сходить в церковь в следующее воскресенье, — жаловалась она. — Этого должно быть более, чем достаточно. Люсия рассматривала только что ощипанных птиц, которых вечером подадут к столу. В наготе их голых, прыщавых тушек было что-то обвиняющее. Её пальцы всё ещё болели от тех усилий, которые потребовались для того, чтобы их ощипать...
5 месяцев назад