5 примеров идиом в английском языке с буквальным переводом и русскими аналогами.
1️⃣ a flying pig
«летающая свинья», «свинья летит»
Когда кто-то делает исключительно неправдоподобное заявление, его собеседник может добавить в ответ: «And pigs will fly» («И свиньи полетят»).
📚 Синонимичное выражение на русском:
когда рак на горе свистнет.
2️⃣ two peas in a pod
«две горошины в стручке»
Дальняя родственница, с которой вы видитесь только по праздникам, приезжая, каждый раз говорит: «Oh, your sister and you are to peas in a pod» («Ох, ты и твоя сестра — как две горошины в стручке»).
📚 То же, только по-русски:
как две капли воды.
3️⃣ there’s no use crying over spilled milk
«бесполезно плакать о пролитом молоке»
Когда мальчишка после падения с велосипеда, обнаруживает на новых шортах дыру и в слезах жалуется маме, та вполне может ответить: «There’s no use crying over spilled milk. Let me teach you how to sew this up» («Бесполезно плакать о пролитом молоке. Давай научу тебя зашивать»).
📚 Русскоязычный аналог:
слезами горю не поможешь.
4️⃣ a friend in need is a friend indeed
«друг в нужде — на самом деле друг»
Настоящую дружбу можно проверить только в трудной, тяжелой ситуации: «Can I stay at yours tonight? A friend in need is a friend indeed» («Можно сегодня переночевать у тебя? Друг в нужде — настоящий друг»).
📚 По-русски говорят:
друг познается в беде.
5️⃣ every cloud has a silver lining
«всякое облако серебром оторочено»
У всего, что случается, есть положительная сторона: «Yes, I lost my phone yesterday, but every cloud has a silver lining. Now I’ll buy a new one I’ve always wanted» («Да, вчера я потерял телефон, но всякое облако серебром оторочено. Теперь я куплю новый, который всегда хотел»).
📚 Аналогично в русском языке:
нет худа без добра.
Читайте также:
✦ 5 английских слов, которые мы переводим неправильно
✦ Рассказываем, как играючи выучить 1015 самых популярных английских слов