Ура, ваша любимая рубрика возвращается. На сей раз мы решили рассказать вам о том, откуда взялись названия четырех китайских городов и что они означают в переводе. Ведь, как мы не устаем напоминать, свой изначальный смысл есть у любого топонима. Он ведь не мог взяться просто из воздуха. Какие именно четыре китайских города мы будем сейчас разбирать, вы уже знаете - их имена вынесены в заголовок. Чего здесь не хватает? Правильно, Пекина, столицы Поднебесной. Но дело в том, что историю названия Пекин мы уже приводили в одной из наших предыдущих статей в этой рубрике...
Отшельник, дервиш, угрюмый призрак,
Беглец в лесах,
На эту землю зачем был призван,
Не знаю сам. Не видя цели, бреду по свету,
Почти незрим.
Я пыльный морок, и тень от ветра,
И сбитый ритм, Заретуширован, пересвечен,
Поставлен вкось,
Я не умею смотреть на вещи,
А только сквозь. Не лица – просто цветные пятна
Скользят вдали.
Протянешь руку, и непонятно,
Коснулся ли? Меняю облик, схожу с дистанций,
Кружу следы…
Точнее, я бы таким остался,
Когда б не ты...
Честно говоря, мы даже не знали, что на свете есть экранизация этой книги. Она как бы не из тех, что вообще поддаются переводу на язык кинематографа. Впрочем, отечественное кино всегда славилось умением экранизировать очень сложные вещи. И отдельный сюрприз - участие в этой картине самого Иннокентия Смоктуновского, легендарного актера, мэтра советского кино. Эта роль в фильме по мотивам произведения американского фантаста Рэя Брэдбери стала последней для него. Роль очень хорошая - он сыграл полковника Фрилея...
Тема про дядюшку Бильбо, нашедшего однажды могущественное Кольцо Всевластия, захватила наш канал. Не так давно мы писали про то, что в русских переводах правильно его называть все-таки Бильбо Торбинс, а не Бильбо Бэггинс. Да-да, все знают, что имена собственные обычно не переводятся. Но исключения бывают. Тем более, когда на переводе настаивает сам автор произведения. Переводчики ведь обязаны уважать его волю, правильно? Напомним прямое указание Толкина в его "Руководстве по переводу имен собственных из "Властелина Колец" : Baggins...
История англичанина из Йорка, который 28 лет провел на необитаемом острове, отнюдь не заканчивается его спасением в конце великого романа Даниэля Дефо. Дело в том, что это вовсе не конец. Автор на самом деле сразу написал и продолжение, где отправил своего героя в новые путешествия и новые приключения. Это продолжение называется "Дальнейшие приключения Робинзона Крузо, составляющие вторую и последнюю часть его жизни, и захватывающее изложение его путешествий по трем частям света, написанные им самим"...
Для начала хотим рассказать один анекдот. Мы обычно так не делаем, но тут он уж больно уместен. Анекдот очень короткий. — Нет, это невыносимо! Я здесь никогда не закончу роман. Завтра же утром уезжаю в дом на озере.
— Какой дом на озере? Какой роман?! Ты же сварщик, Вася… На самом деле это очень грустная шутка, потому что великим писателем может стать и сварщик, и сантехник, и мусорщик. Это ведь вообще от профессии не зависит. Диккенс подростком работал на фабрике по производству ваксы. Джек Лондон был матросом на промысловом судне (и еще много кем), а Кен Кизи - ночным дежурным в психушке...
"Выше – очень гладко, ниже – чешуя. Видишь, все в порядке – это правда я. С мифом и легендой ты наедине... Тьма ингредиентов смешана во мне..." Озеро, осока
И живая ткань.
Пальцы ненароком
Только не порань: Выше – очень гладко,
Ниже – чешуя.
Видишь, все в порядке –
Это правда я. С мифом и легендой
Ты наедине...
Тьма ингредиентов
Смешана во мне: Медленные воды,
Спрятавшийся грот,
Тина цвета меда
В золоте болот, Тайные насечки,
Теплая листва,
Маленькая вечность
С каплей волшебства, Вздох лесного шума,
Тихий треск огня...
В августе 1865 года Федор Михайлович находился в отчаянном положении. Он сидел в немецком Висбадене без гроша в кармане, поскольку проиграл все подчистую в казино. Причем не только деньги проиграл, но и часть вещей - вплоть до карманных часов. Как поправить свое положение, он прекрасно знал. Надо написать какому-нибудь русскому издателю и предложить напечатать новый роман. Роман этот он прямо сейчас возьмется писать. Да вот хотя бы ту задумку исполнить про преступление. Полгода назад была громкая история с раскольником Чистовым, который в Москве топором двух пожилых женщин зарубил...
Помните эти забавные истории про переводчиков, которые брали какую-то фразу и переводили ее последовательно на разные языки мира. Когда бумажка с переводом возвращалась к русскому переводчику, тот получал в итоге что-то совершенно не похожее на оригинал. В духе игры в глухой телефон. Мы вот решили повторить этот эксперимент, благо сейчас для этого не требуется собирать большую компанию выпускников иняза. Закинул фразу в "Яндекс" и гоняешь себе, пока не надоест. Переводить будем скороговорку "Шла Саша по шоссе и сосала сушку"...
В большую поэзию Аня Горенко, которую мы все знаем под псевдонимом Анна Ахматова, пришла гораздо позже своего мужа Николая Гумилева. Первый ее поэтический сборник "Вечер" был опубликован в 1912 году. У Гумилева к тому времени за плечами было уже три книги. И вообще, он считался молодым мэтром, основателем литературного объединения "Цех поэтов" (наряду с Сергеем Городецким). Однако меру таланта своей жены он прекрасно понимал. Процитируем здесь воспоминания самой Ахматовой: "25 марта 1911 г. старого стиля (Благовещенье) Гумилев вернулся из своего путешествия в Африку (Аддис-Абеба)...
А мы хорошо подготовились к 225-летнему юбилею солнца русской поэзии! Специально приберегали эту новость до сегодняшнего дня.
В общем, нас недавно обрадовали итоги Всероссийской литературной премии "Перо и слово" имени Пушкина. Поэтический дуэт MARE NOSTRUM удобно расположился на почетном пьедестале. Ренарт Фасхутдинов стал победителем, отправив на конкурс свое космическо-ностальгическое стихотворение "Венера-13" (отсылать можно было только одно произведение). Опыт показывает, что оно мало кого оставляет равнодушным...
В белопальтовом семействе иноагентов намедни случился очередной скандал. Там в эфире у Марка Фейгина поругались Виталий Портников с Юлией Латыниной. После этого Латынину по всем соцсетям "хорошие русские" честят имперкой. А их украинские собратья по разуму изощряются в придумывании для нее максимально оскорбительных кличек. Вдаваться в детали этих высоких взаимоотношений нет никакого желания. Но вот про одну вещь поговорить хочется. Дело в том, что все эти подозрения либерального лагеря, что к ним...