Найти в Дзене
Все о Средиземье

Все о Средиземье

Статья, посвященные творчеству Джона Роналда Руэла Толкина
подборка · 18 материалов
488 читали · 1 месяц назад
Как бы выглядел "Властелин Колец", снятый с отсебятиной в духе "Ведьмака" от Нетфликс
Смотрели мы тут очередной сезон "Ведьмака" и ловили себя на мысли: создатели сериала с какой-то трогательной, почти что отеческой заботой оберегают зрителя от скучных подробностей книги. Зачем погружать его в тщательно выписанный автором политический расклад Северных королевств, когда можно просто перевернуть доску и устроить месилово во дворце? Кому нужны сложные и многослойные отношения Геральт с Йеннифер, когда можно просто периодически сталкивать их с видом супругов в стадии затянувшегося развода?...
11,1 тыс читали · 1 год назад
Толкин отдыхает. Русские книги про Средиземье
Когда какая-то книга очень понравилась, то хочется прочитать ее продолжение. Пусть даже, написанное кем-то другим. Узнать, что стало дальше с этими героями или с этим миром. По-новому взглянуть на знакомые события. Есть, конечно, риск, что сторонний автор не справится с задачей и выдаст низкопробную поделку. Но все равно предвкушение встречи с полюбившейся вселенной так велико, что руки сами тянутся к очередному продолжению... У "Властелина колец" фанатов и поклонников по всему миру огромное количество, так что запрос на новые книги о Средиземье должен быть крайне высок...
14,3 тыс читали · 1 год назад
Зачем Толкин велел обязательно переводить фамилию Бильбо на все языки мира?
Как-то внезапно у нас образовался целый цикл статей про неугомонного хоббита, отыскавшего в горных пещерах Кольцо Всевластия. Точнее, не про него, а про его фамилию, которая переведена у нас как Торбинс (есть и другие варианты), во Франции как Sacquet (от французского sac - сумка, мешок), в Финляндии как Reppuli (от reppu - рюкзак) и так далее. Во всем мире переводчики, когда берутся за трилогию "Властелин Колец" и сказочную повесть "Хоббит", вынуждены ломать голову над тем, как бы поточнее и покрасивее перевести фамилию Бильбо Бэггинса...
13,2 тыс читали · 1 год назад
Попросили нейросеть придумать продолжение "Властелина Колец". Получили сценарий
Давно мы не развлекались с нейросетями. А ведь они прогрессируют и эволюционируют. Чем дальше, тем все более связные и логичные тексты сочиняют. Если так дело дальше пойдет, то сценаристам в Голливуде нельзя будет никакие забастовки объявлять. Им мигом найдут замену. Просто будут давать задания нейросетям. То, что получится на выходе, не особо-то отличается от сценариев нынешних сериалов и блокбастеров. Для эксперимента мы тут решили прикинуть, какой был бы сюжет у возможного продолжения толкиновского "Властелина колец"...
960 читали · 1 год назад
Перевести фамилию Бэггинс на все языки. Как во Франции, Испании и других странах исполнили этот завет Толкина?
Тема про дядюшку Бильбо, нашедшего однажды могущественное Кольцо Всевластия, захватила наш канал. Не так давно мы писали про то, что в русских переводах правильно его называть все-таки Бильбо Торбинс, а не Бильбо Бэггинс. Да-да, все знают, что имена собственные обычно не переводятся. Но исключения бывают. Тем более, когда на переводе настаивает сам автор произведения. Переводчики ведь обязаны уважать его волю, правильно? Напомним прямое указание Толкина в его "Руководстве по переводу имен собственных из "Властелина Колец" : Baggins...
5428 читали · 1 год назад
Как правильно - Бильбо Бэггинс или Бильбо Торбинс? Ответ дает сам Толкин, и он многим не понравится
Есть очень устойчивое мнение насчет того, что имена собственные не переводятся. Никогда и ни за что. Даже у нас на канале в комментариях под статьями о том, что означают названия иностранных городов (целая рубрика такая на "Литинтересе" есть), периодически прорезаются возмущенные возгласы - нельзя, не сметь, имена собственные не переводятся! Хотя, казалось бы, просто интересуемся смыслом, зашитым в топоним... Что уж говорить о книгах! Между тем существует вполне устойчивая традиция перевода имен собственных в тех произведениях, где они "говорящие"...