Перевести фамилию Бэггинс на все языки. Как во Франции, Испании и других странах исполнили этот завет Толкина?
Тема про дядюшку Бильбо, нашедшего однажды могущественное Кольцо Всевластия, захватила наш канал. Не так давно мы писали про то, что в русских переводах правильно его называть все-таки Бильбо Торбинс, а не Бильбо Бэггинс. Да-да, все знают, что имена собственные обычно не переводятся. Но исключения бывают. Тем более, когда на переводе настаивает сам автор произведения. Переводчики ведь обязаны уважать его волю, правильно? Напомним прямое указание Толкина в его "Руководстве по переводу имен собственных из "Властелина Колец" : Baggins...