Статьи
65 прочтений · 9 часов назад
"Сказочка". Стихи про Иванушку среди небоскребов
"Всюду странные терема, о которых не слышал сроду, да забористый перемат от безусых и безбородых. Ни клубочка тебе в ладонь, ни корчаги с живой водицей. Здесь ни старый, ни молодой не желает с тобой возиться..." Ты Иванушка-дурачок, Не туда попадаешь вечно. У дороги горит зрачок С красным маленьким человечком. Всюду странные терема, О которых не слышал сроду, Да забористый перемат От безусых и безбородых. Ни клубочка тебе в ладонь, Ни корчаги с живой водицей. Здесь ни старый, ни молодой Не желает с тобой возиться...
190 прочтений · 1 день назад
Почему кубок не кубический, а круглый?
Вы никогда не задумывались над тем, что слово "кубок" выглядит как-то парадоксально? Вот с кружкой все понятно - она круглая, потому и кружка. Но если рассуждать в той же логике, то кубок должен быть кубическим. А он... тоже круглый. Мы вам даже больше скажем. В древнерусском языке было слово "кубъ", которое означало "сосуд для питья". То есть кубок - это по факту такой небольшой куб. В других славянских языках есть сходное слово для обозначения чаши. Польское kubek например. У лужицких сербов - kub...
1,3K прочтений · 2 дня назад
Книга, где Мордор - хороший. Что пишут иностранцы про "Последнего кольценосца" Еськова?
"Нация Мордора пытается выполнить какой-то пятилетний план Советского Союза и терпит неудачу. Это дает сигнал Западу для нападения. Король-ведьмак и призраки-кольценосцы похожи на ученых-археологов. Только эльфы владеют магией..." В 1999 году свет увидел очень странный роман, который формально входит в толкиновскую вселенную, но по факту выворачивает ее наизнанку. Или, наоборот, возвращает вывернутый наизнанку мир в нормальное состояние. Это уж кому как нравится. Называется эта книга "Последний кольценосец",...
4,7K прочтений · 5 дней назад
Как в английском переводе зовутся Незнайка и всякие Шпунтики с Винтиками?
Книга Николая Носова про удивительные приключения коротышек в Цветочном городе, а также ее продолжения, переведена на разные языки мира. Она публиковалась и в Европе, и в Индии, и в Китае, и в Японии. И везде переводчикам пришлось ломать голову над тем, как перевести имена героев. Ведь в данном случае они "говорящие" и обязательно требуют перевода! Испанцы, например, назвали Незнайку Nosabenada. Тут все предельно прозрачно - по-испански фраза "No Sabe Nada" переводится как "Он ничего не знает". У немцев он получил имя Nimmerklug, то есть неразумный...
413 прочтений · 6 дней назад
Запрет "Вредных советов" оказался фейком. Как обычно
Тема цензуры в России обсуждается часто, с азартом и чаще всего с зашкаливающим самобичеванием. Из любой ерунды раздувается вселенский плач на тему: "у нас запретили все, что можно, включая "Колобка". А потом этот плач с упоением репостится миллионными тиражами в соцсетях. Обидно звучит? Но ведь так и есть. Почему-то у нас обожают новости в таком ключе. Каждый раз километровые ветки обсуждений и тонны лайков под скорбными рассуждениями о том, что вчера запретили "Чиполлино", а завтра запретят "Незнайку"...
63 прочтения · 1 неделю назад
"Зеленый эликсир". Стихи о любви с французским акцентом
"Не против? И отлично! Париж, пока-пока! Пусть ветер мелодично играет на шнурках, пусть поезд мчится рьяно по самой крутизне, а судно будет пьяным – под стать тебе и мне!.." Придвинувшись вплотную, Устроив tête-à-tête: «Любви не существует», – Сказал один поэт. Но фразу в манифесте Дополнил он потом: «Давай ее мы вместе С тобой изобретем. Не против? И отлично! Париж, пока-пока! Пусть ветер мелодично Играет на шнурках, Пусть поезд мчится рьяно По самой крутизне, А судно будет пьяным – Под стать тебе и мне! Нужна такая малость – Щепотка годных рифм...
2K прочтений · 1 неделю назад
Три русские книги для детей, которые всем рекомендует Хаяо Миядзаки
Мы с вами неоднократно поднимали тему разнообразных книжных списков, составляемых за рубежом, и каждый раз убеждались, что русская литература там почти не присутствует. Западные эксперты еще более-менее помнят про классиков вроде Толстого или Достоевского, но если дело касается детских книг, то тут вообще все глухо. Не знают, не читали, не в курсе... Недавно английское BBC, например, составило список из 100 лучших детских книг всех времен и народов. Ни одна русская книга туда не вошла, как будто их просто нет...
346 прочтений · 1 неделю назад
Про людей, которые уверены, что все книги надо читать в оригинале
Ох, сколько раз мы это слышали! Мол, зачем вы вообще спорите, какой перевод лучше, никакой не лучше, читайте в оригинале, иначе вы ничего не поймете и не почувствуете... Такие комментарии практически всегда встречаются под статьями, где обсуждают переводы "Властелина колец" или книг про "Гарри Поттера". И вроде бы логика в этом есть, но кое-что все время смущает и царапает. Смотрите, в чем проблема. Вот согласились вы с этим тезисом и выучили английский язык, чтобы прочитать Толкина в оригинале. Или просто уже заранее знаете английский, поскольку еще в школе увлекся им...
1,8K прочтений · 1 неделю назад
Как правильно - Бильбо Бэггинс или Бильбо Торбинс? Ответ дает сам Толкин, и он многим не понравится
Есть очень устойчивое мнение насчет того, что имена собственные не переводятся. Никогда и ни за что. Даже у нас на канале в комментариях под статьями о том, что означают названия иностранных городов (целая рубрика такая на "Литинтересе" есть), периодически прорезаются возмущенные возгласы - нельзя, не сметь, имена собственные не переводятся! Хотя, казалось бы, просто интересуемся смыслом, зашитым в топоним... Что уж говорить о книгах! Между тем существует вполне устойчивая традиция перевода имен собственных в тех произведениях, где они "говорящие"...
314 прочтений · 1 неделю назад
Как выглядел бы Пушкин в старости? Есть фото его сына, очень похож
Великий русский поэт, как известно, погиб в феврале 1837 года в возрасте 37 лет. Его образ сохранили для нас живописцы-современники - Орест Кипренский, Василий Тропинин. Вы все прекрасно знаете эти знаменитые портреты. Проживи Александр Сергеевич еще немного, хотя бы лет десять, мы вполне могли бы иметь его фотографию. Но чего нет, того нет. Остается только представлять себе, как в реальности выглядела главная звезда золотого века русской поэзии. Потому что картины, при всех их достоинствах, все равно обладают определенной долей условности...
140 прочтений · 2 недели назад
"Точка отсчета". Стихи о тех, кто сделал неверный выбор
"Знаю-знаю, судьба слепа, в бедном сердце ни сил, ни страсти. Хорошо тебя потрепал ненаглядный твой ветер странствий, выжал досуха, сдал в утиль, вынул душу, впечатал в глину. И тогда ты свернул с пути, а иначе бы просто сгинул..." Да, конечно, я знал, что прав: не гонялся за тем, что снится, От добра не искал добра, в крепких лапах держал синицу, Насмерть вкручивал все болты, зов дороги отправил к черту, Потому что всегда был ты – для сравнения и отсчета. В самой дикой лесной глуши, как последний осколок чуда, Билась искра твоей души, ясно видимая отсюда...
115 прочтений · 2 недели назад
Что мир читал в 1872 году? Много веселья и внезапная жесть
До очень интересного года мы с вами добрались в нашей рубрике про литературную синхронию. Для тех, кто не следит за ней с самого начала, поясним, что мы делаем последовательные книжные срезы. Рассказываем, что читали европейцы, американцы и русские в тот или иной год. Получается очень любопытная моментальная картина книжной ситуации, потому что одновременно в свет выходят совершенно разные произведения хорошо нам знакомых писателей. Часто даже не верится, что это все в один и тот же год произошло...
Видео