842 читали · 2 года назад
Heat и disconnection. Корявый английский
Перевод на английский должен делать носитель. В противном случае получаем то, чем грешат все наши отели: корявый английский. Иногда не носителю разглядеть ошибку практически невозможно. Сможете ли вы объяснить, что не так в предложении ниже? "The hotel administration is not responsible for the work of city services in case of power and heat disconnection, water supply, telephone communication, car evacuation, as well as for construction, repair and other work performed by city services." В целом перевод понятен...
2402 читали · 5 лет назад
Трудности перевода
Решил пересмотреть старые фильмы, еще из советского прошлого, где старый добрый Арни еще не старый, а вполне молодой. И среди всего многообразия выбрал "Красную жару". И вот, смотрю начало... и вдруг до меня допетрило! Название фильма - Red Heat, что у нас всегда переводили как "Красная жара" на самом деле - не жара! Дело в том, что Heat, что дословно переводится как "жара", на сленге означает "полицейский". Если проводя аналогии - то "мент". Кто-то скажет: "Вы все врете, мы-то знаем, что мент - это "коп"! А я отвечу - дудки! Ведь даже у нас ментов называют не только ментами...