Перевод на английский должен делать носитель. В противном случае получаем то, чем грешат все наши отели: корявый английский. Иногда не носителю разглядеть ошибку практически невозможно. Сможете ли вы объяснить, что не так в предложении ниже? "The hotel administration is not responsible for the work of city services in case of power and heat disconnection, water supply, telephone communication, car evacuation, as well as for construction, repair and other work performed by city services." В целом перевод понятен...
Эту статью мне следовало бы написать еще в то время, когда столбики термометров в нашем городе показали +40 градусов, и мы все начали прятаться под охлаждающими сплитами, изнывая от жары. Но что-то постоянно отвлекало, да и были интересные темы, которые хотелось вам осветить 👉 Знаете ли вы, как перевести фразу «Easy peasy lemon squeezy», 👉 «Hella», «fella» и другие выражения американского сленга. Сейчас, когда силы уже на исходе (and I can't stand it anymore!), с удовольствием могу пожаловаться...