Найти в Дзене
"Котопес": Почему иероглиф "кошка" содержит графему "пес"?
Давайте внимательно посмотрим на иероглиф «кошка» (猫 — māo). В его составе слева располоагается графема 犭, которая буквально переводится как "пёс". Да, да, именно "пёс". На первый взгляд, может показаться, что это абсурд: либо кот, либо пёс! Третьего не дано. Но... не все так просто в китайской логике, лингвистике и письменности. Дело в том, что в древнекитайской классификации (например, в словаре «Шовэнь цзецзи» II века) всех четвероногих зверей объединяли под ключом собаки. Произошло это, вероятно,...
4 дня назад
Как правильно обращаться к китайским девушкам?
В Китае с обращением к молодой женщине или девушке связано примерно столько же проблем, сколько в русском. До Революции в России было принято использовать обращение "барышня" к молодой девушке и "сударыня" - к взрослой женщине. Однако после 1917 года такие обращения стали "пережитками прошлого" и признаками ушедшей буржуазной культуры. Интересно, что параллельно с этим это были признаки интеллигентной и вежливой речи. Тем не менее, слово "барышня" постепенно ушло из нашей речевой практики. примерно то же самое произошло в Китае...
1 неделю назад
Следы матриархата в китайских фамилиях
В современном Китае фамилия традиционно передается по отцовской линии, однако около 2500 до н.э. китайское общество было матриархальным. Фамилии (которые уже существовали на тот момент) передавались по материнской линии. Это было инструментом регулирования отношений — людям с одинаковыми материнскими фамилиями запрещалось вступать в брак. Это защищало род от вырождения. Само слово "фамилия" 姓 (xìng) в китайском языке отражает древнюю историю матриархата и состоит из двух графем: Вместе эти элементы буквально означают «рождённый женщиной»...
1 неделю назад
Зачем китайцы изучают пиньинь?
Известно, что китайские школьники изучают пининь (романизированную транскрипцию) в начальных классах. Понятно, что пиньинь нужно знать иностранцам, но зачем транскрипция носителям языка? Задав этот вопрос ИИ, получаю следующий ответ: "Китайцы изучают пиньинь (систему фонетической транскрипции латиницей) для освоения стандартного произношения (путунхуа), обучения грамоте в начальной школе и использования цифровых устройств. Это базовый инструмент для ввода иероглифов на клавиатуре, поиска слов в словарях и быстрого чтения"...
2 недели назад
"Практический курс китайского языка" - А.Ф.Кондрашевский, М.В.Румянцева, М.Г.Фролова
Мое первое впечатление- отличный учебник, сравнимый по качеству с учебником А.М.Карапетьянца и Тань Аошуан. Далее привожу свой отзыв, опубликованный ранее на сайте "Отзовик", с небольшими изменениями. Достоинства: Четкая и логичная структура. Информативно и по делу. Недостатки: Есть упражнения, предназначенные только для работы с учителем (не для самообучения). Для тех, кто знаком с учебником китайского языка A.M. Карапетьянца и Тань Аошуан, учебник А. Ф. Кондрашевского покажется знакомым. Он использует такой же академичный подход в плане преподнесения информации, как и учебник A...
2 недели назад
Фильм "Старый пес" (2025) - Полицейский под прикрытием пытается разрушить банду изнутри, но сталкивается с обаятельным преступником
Отзыв ранее публиковала на сайте "Отзовик". Дублирую здесь с небольшими изменениями. Достоинства: Возможность посмотреть не "открыточный", а совсем НЕ парадный Китай - жизнь бедных людей, низов общества, криминальной среды. Это не "лакированная" дорама, где играют одни женоподобные красавчики Недостатки: Вопросы по поводу жанра. Не понятно, это комедия, мелодрама с элементами комедии или все-таки криминальный триллер-боевик. Сюжет чем-то напомнил фильм "Донни Браско" с Аль Пачино. Стареющий гангстер...
2 недели назад
Что общего между китайским фунтом, топором и платком? Об омофонии на примере иероглифа 斤 (jīn)
Известно, что в китайском языке много омофонов (идентичных по звучанию слов). Это связано с тем, что лексический состав китайского языка - это в основном односложные слова. Стремление к односложности создало китайцам (и всем изучающим китайский) большую проблему, связанную со словотворчеством. Китайцы исторически старались решить эту проблему. Сначала они придумали тоны, т.е. стали произносить один и тот же слог с разной интонацией. Интонация приобрела смыслоразличительный характер. Классический...
3 недели назад
Мои впечатления о романе "Книга и меч" китайского автора Цзинь Юна
Продолжаем поиски китайского народного духа в национальной литературе. Недавно мне на глаза попалась замечательная (хотя и немного затянутая) многотомная эпопея в жанре "боевое фэнтези". Не могу сказать, что я обнаружила китайское Лукоморье или обрела китайского Пушкина, но книга увлекла с первых строк... даже не знаю, чем именно. Наверное, прежде всего, китайской экзотикой. Хотя кроме нее в книге есть еще масса достоинств. При этом есть и недостатки. Обо всем расскажу подробно. Далее привожу свой...
3 недели назад
В поисках языковых параллелей: суффикс 生 (shēng) в китайском и его аналог -er/-or в английском
Начнем с того, что иероглиф 生 (shēng) с точки зрения каллиграфии является схематичным изображением ростка. Росток символизирует жизнь, рождение, становление. Отсюда значения иероглифа - жить, рождаться, становиться. Т.е. данный иероглиф по своему происхождению очень древний и является пиктограммой - дрейвнейшим видом письма, в котором предметы непосредственно рисовались, а не описывались буквенными или иероглифическими символами. В ходе своей эволюции иероглиф/пиктограмма 生 (shēng) постепенно схематизировалась...
3 недели назад
Мои впечатления об учебнике "Hanyu Jiaocheng" (Курс китайского языка) автора Yang Jizhou
Привожу свой отзыв на популярный учебник Яна Цзичжоу, опубликованный мной не так давно на сайте "Отзовик". В дополнение к отзыву приведу краткую биографическую справку: Ян Цзичжоу - Профессор Пекинского лингвистического университета, известный составитель учебных пособий по китайскому языку как иностранному, в том числе популярного «Нового практического курса китайского языка» («汉语教程»). Прошу обратить внимание, что это профессионал (преподаватель, педагог, лингвист). Тем более странным выглядит способ подачи материала в этом учебнике и общее качество преподнесения информации...
3 недели назад
О визуальном восприятии китайской каллиграфии
Начинающие изучать китайский язык часто сталкиваются с вариантами написания (каллиграфии) одних и тех же слов. Речь идет именно о каллиграфии (написании иероглифов на бумаге или другом носителе), а не о правописании (орфографии - написании по правилам языка). Например, давайте посмотрим, как пишется иероглиф 大 (dà, большой) разными шрифтами: Согласитесь, даже в таком простом случае разница очень заметна. В предпоследнем и последнем случае может даже возникнуть ощущение, что это разные иероглифы - настолько отличается написание черт...
3 недели назад
О графемном составе иероглифов: Почему мама - это "женщина-лошадь"?
Начнем с того, что эта информация предназначена для начинающих изучать китайский язык. Для тех, кто имеет какой-то опыт, эта информация уже является "общим местом". Тем не менее, первое знакомство с графемным составом китайских иероглифов вызывает у новичка множество вопросов. У меня, например, один из первых вопросов был такой: "Можно ли вывести общее значение иероглифа из значений его компонентов (графем)?" Другими словами, значение иероглифа равняется сумме его "слагаемых" или нет? В некоторых случаях, да, равняется...
1 месяц назад