«秋日阳光正好,微风浮动,又是一年好时光» («Осеннее солнце было в самый раз, дул лёгкий ветерок — и снова наступила прекрасная пора года»)
《赠刘景文》 / «Посвящение Лю Цзинвэню» 苏轼 (Су Ши) Дословный перевод: 荷尽已无擎雨盖,Лотосы отцвели — и не осталось зонтиков, что укрывают от дождя, 菊残犹有傲霜枝。Хризантемы увяли — но ещё держатся гордые, инею неподвластные ветви. 一年好景君须记,Запомни, друг: лучшая пора года — 最是橙黄橘绿时。Это время, когда апельсины желтеют, а мандарины становятся зелёными. (Имеется в виду поздняя осень — начало зимы, когда цитрусовые созревают, и это, по мнению Су Ши, — прекраснейшее время.) Стихотворений Су Ши, которое написано именно о красоте осени и о том, что лучшая пора года — это вовсе не весна, а время сбора урожая...
