花天锦地、软红十丈(гл.69)
Дословно: «цветочное небо, парчовая земля» Это не классическая идиома с тысячелетней историей, а литературный оборот, построенный на параллелизме, который рисует картину предельной роскоши и веселья: Образ в целом: мир перевёрнут, земля стала небом, а небо — землёй. Всё
утопает в чувственном великолепии, и нет места обыденности. Дословно: «десять чжанов мягкой красноты (пыли)» Это уже отсылка, пришедшая из поэзии и буддийской философии, с конкретным источником...