Найти в Дзене
YiYiYiYi и отсылки к китайской классике

YiYiYiYi и отсылки к китайской классике

Тут собрала статьи где разбираю отсылки стихам в произведениях YiYiYiYi
подборка · 9 материалов
3 недели назад
花天锦地、软红十丈(гл.69)
Дословно: «цветочное небо, парчовая земля» Это не классическая идиома с тысячелетней историей, а литературный оборот, построенный на параллелизме, который рисует картину предельной роскоши и веселья: Образ в целом: мир перевёрнут, земля стала небом, а небо — землёй. Всё утопает в чувственном великолепии, и нет места обыденности. Дословно: «десять чжанов мягкой красноты (пыли)» Это уже отсылка, пришедшая из поэзии и буддийской философии, с конкретным источником...
3 недели назад
Дом "Узорной цитры" и Ши Хуанянь
Название заведения и имя владелицы происходят из стихотворения Ли Шанъиня(李商隱) Вот первая строфа этого классического стихотворения «锦瑟» (Jǐnsè) — «Узорная цитра»: 锦瑟无端五十弦, 一弦一柱思华年。 Jǐnsè wúduān wǔshí xián, yī xián yī zhù sī huánián. Буквальный перевод: Узорная цитра — зачем-то пятьдесят струн, Каждая струна, каждый лад заставляют вспоминать цветущие годы...
3 месяца назад
Роскошь города Байди из главы 47
«烟柳画桥,风帘翠幕,市列珠玑,户盈罗绮» дословно: «Ивы в дымке, резные мосты, навесы от ветра и изумрудные шторы; на рынках – жемчуг и самоцветы, в домах – обилие узорчатых шелков» Оригинальный фрагмент (начало стихотворения) 烟柳画桥 (yān liǔ huà qiáo)«Ивы, окутанные дымкой, резные мосты»...
3 месяца назад
Легенда о Бо Я и Чжун Цзыци
瑶琴鸣素弦,流水高山调 Yáo qín míng sù xián, liúshuǐ gāoshān diào Буквально: «Яшмовый цинь звенит чистыми струнами, [это] мелодия "текучей воды и высоких гор"». Эта отсылка к одной из самых знаменитых китайских легенд о дружбе, которая известна каждому образованному китайцу. История о Бо Я и Чжун Цзыци впервые появилась в древних философских текстах периода Сражающихся царств (V–III вв. до н.э.). Самый ранний из известных текстов, где зафиксирована эта история — это даосский трактат «Ле-цзы» (列子), в главе «Вопросы Тана» (汤问) ...
11 месяцев назад
Поэтические строки Ли Чантяня (Пародии на известные стихи):
(Tiān ruò yǒu qíng tiān yì lǎo, zǎo xiē shuìjiào wǒ bù lǎo) Если Небо сможет чувствовать, Небо тоже постареет. Рано спать ложиться — я не постарею. (Liǎng zhī huánglí míng cuì liǔ, zǎo xiē shuìjiào tóufa yǒu) Две желтые иволги в зеленой иве щебечут...
1 год назад
Ма Чжиюаня (马致远) эпохи Юань (XIV век) из цикла «Осенние думы» (《天净沙·秋思》).
枯藤老树昏鸦, (Kū téng lǎo shù hūn yā) Сухие лозы, старый дуб, вечерний ворон, 小桥流水人家, (Xiǎo qiáo liú shuǐ rén jiā) Мостик малый, бегущий поток, чей-то дом, 古道西风瘦马。 (Gǔ dào xī fēng shòu mǎ) Древняя тропа, западный ветер, тощая лошадь. 夕阳西下, (Xī yáng xī xià) Закатное солнце клонится к западу ,断肠人在天涯。 (Duàn cháng rén zài tiān yá) Сердцем истерзанный странник — на краю земли. Профессиональные переводы этого стихотворения "傍晚,黄昏残阳,枯藤昏鸦" (Bàngwǎn, huánghūn cányáng, kū téng hūn yā) "Вечер, сумерки - закатное солнце, сухие лозы - вечерний ворон"...