Заметки лингвиста: о жизни в целом и отдельных ситуациях, вызывающих лингвистический интерес. А также о моей страсти - китайском языке как языковой системе
ПОСТ НАВИГАЦИИ ПО КАНАЛУ Всем добрый день! Рада что вы со мной, смотрите, читаете, реагируете! С 1 июня стараюсь придерживаться системы рубрик: ВТ, ЧТ - всё что касается изучения конкретно самого китайского языка (мини-уроки с основными сведениями по темам) ПН - истории чэнъюй (особый вид китайских фразеологизмов) СР - Лингвистика в целом ПТ - страноведение Китая Однако в связи с болезнью, сейчас не могу почти ничего озвучивать, поэтому на этой неделе (и возможно на следующей) будут представлены материалы с минимальной записью голоса или вообще без неё, а как вернусь в строй, продолжу вести рубрики, как они и были задуманы изначально, а также планирую ввести новые форматы материалов, а пока для удобства навигации представляю вам список ссылок на подборки с описанием того, что вы сможете в них найти. Китайский язык: интересности (темы, как правило вызывающие интерес у изучающих китайский язык) dzen.ru/...ink Иероглифика (основа китайского языка) dzen.ru/...ink Фонетика (вторая после иероглифики важная часть китайского языка) dzen.ru/...ink Знакомство. Первые уроки китайского (мини-уроки с объяснениями и примерами) dzen.ru/...ink Китай. Страноведение (интересности про сам Китай) dzen.ru/...ink Лингвистика и изучение иностранных языков (всё, что вы хотели узнать о языках в целом и их изучении) dzen.ru/...ink P.S. В комментариях можно написать, какие ещё темы/рубрики были бы интересны
Праздник драконьих лодок, известный также как Дуаньу (端午节) — один из важнейших традиционных праздников Китая, отмечаемый уже более 2000 лет. Это яркое сочетание древних легенд, спортивных состязаний и гастрономических традиций...
Каждый раз, поднося телефон к уху, мы автоматически произносим: «Алло?». Это происходит на уровне рефлекса. Но задумывались ли вы, почему именно это слово? Оно не входит в исконный русский лексический фонд, не несёт прямого приветственного значения и звучит почти одинаково в десятках языков...
Вы смотрите сериал без субтитров. Читаете новости на английском. Понимаете подкасты и даже улавливаете шутки. Вам кажется: «Наконец-то язык входит в голову».
Но стоит заговорить с иностранцем — и в голове пусто...
В России мы часто выбираем имя по святцам, в честь бабушки или просто потому, что «звучит красиво». В Китае подход совсем другой. Здесь имя — это не просто бирка, а философский код, семейный контракт и прогноз на будущее...
Эта легендарная история происходит из книги «История династии Лян» (《梁书》), а также подробно описана в «Знаменитых картинах всех династий» (《历代名画记》) автора Чжан Янь юаня (张彦远).
События относятся к периоду династии Лян (502–557 гг...
1 неделю назад
Бывает, что некоторые слова мы видим постоянно и они настолько входят в обиход, что мы перестаем задумываться об их происхождении, а потом лингвистически заинтересованный мозг щелкает и мы задаемся вопросом, почему так, а не как-то по-другому, и как в других языках. Сегодня мой мозг решил уделить внимание слову "дисклеймер", когда переводил его на китайский, и в общем-то сделал довольно правильные предположения, только слегка неточные. Итак, «дисклеймер» стал неотъемлемой частью современного информационного шума. Но откуда взялось это слово и как разные языки мира приспособили его под себя? 📚Этимология: от латыни до английского Слово «disclaimer» имеет глубокие исторические корни. Оно происходит от старофранцузского desclamer, которое, в свою очередь, восходит к латинским основам: приставке dis- (отрицание, удаление) и глаголу clamare (восклицать, провозглашать). В средневековом английском disclaimen означало «отрекаться от прав», «отрицать связь» или «отказываться от претензий». Со временем значение сузилось до современного: официальное заявление об отказе от ответственности или предостережение. ✅Русский язык: прямое заимствование В русский язык слово пришло напрямую из английского в эпоху расцвета интернета. «Дисклеймер» — это классическая транслитерация. Интересно, что у нас существует устоявшийся и юридически точный аналог: «отказ от ответственности» или «оговорка». Однако «дисклеймер» звучит короче, динамичнее и прочно закрепился в лексиконе блогеров, маркетологов и IT-специалистов, создавая любопытный контраст между сухим юридическим смыслом и неформальной цифровой подачей. ✅Китайский язык: торжество смысла над звучанием Китайский язык подошел к адаптации этого концепта максимально логично, полностью отказавшись от фонетического копирования в пользу смыслового перевода. Стандартный термин для дисклеймера в Китае — 免责声明 (miǎn zé shēng míng). Давайте разберем его по иероглифам: • 免 (miǎn) — освобождать, избавлять; • 责 (zé) — ответственность, долг; • 声明 (shēng míng) — заявление, декларация. В результате получается кристально ясная конструкция: «Заявление об освобождении от ответственности». Китайский язык, будучи иероглифическим, стремится к максимальной семантической прозрачности, особенно в юридической и деловой сферах. Фонетическая калька (например, 迪斯克莱默) практически не используется, так как она не несет самостоятельного смысла и выглядит чужеродно в официальном контексте. ✅Японский язык: баланс между своим и чужим Япония демонстрирует интересный лингвистический дуализм. С одной стороны, существует прямая заимствованная катакана-версия: ディスクレーマー (disukurēmā). Она часто встречается в IT-сфере, среди геймеров или в поп-культуре. С другой стороны, в официальных документах, на корпоративных сайтах и в договорах используется термин 免責事項 (menseki jikō), что дословно переводится как «пункты об освобождении от ответственности». Это показывает, как японский язык гибко переключается между глобальным англицизмом и традиционной деловой лексикой в зависимости от степени формальности. ✅Испанский язык: описательная точность В испанском языке, как и во многих других романских языках, предпочитают не заимствовать английское слово целиком, а описывать его функцию. Наиболее частые эквиваленты — «descargo de responsabilidad» (буквально «сложение с себя ответственности») или «aviso legal» (правовое уведомление). Хотя в цифровом маркетинге слово disclaimer иногда проскальзывает в исходном виде, традиционный описательный подход остается доминирующим. 👩🏻🏫Итог Путешествие слова «disclaimer» по миру — это отличная иллюстрация того, как языки взаимодействуют с глобализацией. Кто-то заимствует звучание («дисклеймер»), кто-то адаптирует его через свою письменную систему, а кто-то (как китайский или испанский) создает точные смысловые конструкции. Язык всегда находит способ защитить свои границы, даже когда речь идет об отказе от ответственности.
В Шанхае многие жилые комплексы не имеют четвёртого этажа. В Пекине номера мобильных телефонов, содержащие несколько восьмёрок, продаются на аукционах за десятки тысяч юаней. Дата 08.08.2008 была выбрана...
1 неделю назад
ПОСТ НАВИГАЦИИ ПО КАНАЛУ Всем добрый день! Рада что вы со мной, смотрите, читаете, реагируете! С 1 июня стараюсь придерживаться системы рубрик: ВТ, ЧТ - всё что касается изучения конкретно самого китайского языка (мини-уроки с основными сведениями по темам) ПН - истории чэнъюй (особый вид китайских фразеологизмов) СР - Лингвистика в целом ПТ - страноведение Китая Однако в связи с болезнью, сейчас не могу почти ничего озвучивать, поэтому на этой неделе (и возможно на следующей) будут представлены материалы с минимальной записью голоса или вообще без неё, а как вернусь в строй, продолжу вести рубрики, как они и были задуманы изначально, а также планирую ввести новые форматы материалов, а пока для удобства навигации представляю вам список ссылок на подборки с описанием того, что вы сможете в них найти. Китайский язык: интересности (темы, как правило вызывающие интерес у изучающих китайский язык) dzen.ru/...ink Иероглифика (основа китайского языка) dzen.ru/...ink Фонетика (вторая после иероглифики важная часть китайского языка) dzen.ru/...ink Знакомство. Первые уроки китайского (мини-уроки с объяснениями и примерами) dzen.ru/...ink Китай. Страноведение (интересности про сам Китай) dzen.ru/...ink Лингвистика и изучение иностранных языков (всё, что вы хотели узнать о языках в целом и их изучении) dzen.ru/...ink P.S. В комментариях можно написать, какие ещё темы/рубрики были бы интересны
Многие думают, что китайский язык — это невероятно сложно. Тысячи иероглифов, тоны, непонятная грамматика... Но есть тема, которая ломает все стереотипы. Это китайские числа!
В русском или английском языке нам приходится зубрить исключения (одиннадцать, twelve, thirteen)...
Это не просто идиома. Это культурный маркер, который китайцы используют, чтобы мягко, но точно указать на самовнушение, отрицание реальности или наивную попытку скрыть то, что скрыть невозможно.
Чэнъюй родился в трактате «Люйши чуньцю» (《吕氏春秋》, III век до н...