Составляя предложение на японском или разбирая уже имеющуюся фразу, всегда полезно и важно думать о том, какой частью речи (品詞) [hinshi] является каждое слово – от этого будет зависеть наш выбор частиц, грамматических конструкций и многих других вещей. Например, возьмем следующее предложение: いもうとはへや ( )そうじをしました. Что же лучше всего поставить на место пропуска? Сначала немного подумайте, а правильный ответ будет ниже. Ответ: Внутри скобок должно стоять の. Почему? Дело в том, какой частью речи являются окружающие слова. И へや, и そうじ – это имена существительные, соответственно между собой их может соединить только の (уборка чего? – уборка комнаты). Если бы между そうじ и しました не было частицы を, то мы бы рассматривали そうじする как единый глагол и могли бы смело поставить на место пропуска частицу を (таким образом сделав комнату объектом действия глагола «убирать»), однако наличие после そうじ частицы を означает, что в данном случае мы имеем дело с двумя отдельными словами, соединенными этой частицей. Соответственно, раз мы знаем, что и слово へや, и слово そうじотносятся к категории имен существительных, то нам несложно найти правильный ответ. С другой стороны, если подобный анализ не проводить, то легко можно ошибиться, поставив туда неподходящую частицу. Поэтому старайтесь всегда быть внимательны к частям речи в своем японском.
Япония в картинках / Наша школа японского языка
22
подписчика
Авторский канал о Японии и японском языке для всех интересующихся страной восходящего солнца. Традиции, культура, письменность и интересные факты в нашем пересказе. Присоединяйтесь к нам!
На первый взгляд это дикая собака, но если присмотреться крупный енот, а может лиса? Сегодня речь пойдет о тануки (яп. 狸 или タヌキ) японской енотовидной собаке, обитающей в широколиственных лесах от Урала до Японии, а также в японском фольклоре и легендах, но уже под другим именем- бакэдануки (яп. 化け狸). Приставка бакэ говорит о сверхъестественной природе тануки, ведь это не просто зверь, а зверь-оборотень, который ради собственной забавы перевоплощается и в людей, и (если он особенно шутлив в тот день) в чайник. В отличии от других трикстеров-оборотней японского фольклора (кицунэ и бакэнэко), он перевоплощается не с целью соблазнить человека, а с целью одурачить, выставить его дураком, хотя порой сам становится жертвой своих шуток. С незапамятных времён тануки обожествлялись и почитались, но с приходом Буддизма в Японию, все животные, кроме божественных посланников (лисов и змей), потеряли свой статус. Хотя в некоторых регионах тануки продолжали почитать, например, на острове Сикоку (яп. 四国). Тануки потеряв божественный статус был причислен к ёкай (сверхъестественным мистическим животным или мелким духам), но в отличии от других ёкай, образ бакэдануки практически лишён негативной окраски. Изображаются бакэдануки как толстые- добряки с заметным брюшком и гигантской мошонкой, раздувая их до невероятных размеров, тануки барабанит по ним. Если посреди ночи услышите доносящейся издали ритмический звук «пон пон поко пон» (яп. ぽんぽんぽこぽん), знайте- это «тануки баяси» (яп. 狸囃子), шкодник тануки стучит по своему брюшному барабану. Статуэтки весёлых толстеньких тануки украшают храмы и святилища, а тануки с бутылкой сакэ в лапках можно встретить у входа в питейные заведения. Они большие любители сакэ, поэтому, если хотите приготовить традиционный японский напиток, зовите на помощь бакэдануки. Тануки может быть и поделиться секретом приготовлением лучшего сакэ, а может обернётся в лист бумаги с записанным рецептом, и каждый раз как только вы потянитесь за ним, он будет улетать прочь. Несмотря на свой игривый нрав и любовь к сакэ, тануки ответственные существа, помнящие о своей божественной природе и долге бакэдануки (оберегать природу). В полнометражном фильме студии GHIBLI «Помпоко: война тануки в период Хэйсэй» рассказывается о енотовидных жителях холмов Тами, которые объявили самую настоящую войну разрушительной урбанизации. На помощь обществу тануки пригорода Токио, прибыли древние мастера перевоплощения бакэдануки с острова Сикоку. Как Вы думаете, что сделали тануки, чтобы сохранить свой дом на холмах в предместьях Южного Токио?
Ко многим японским существительным можно присоединить префикс 御 для придания речи большей вежливости и оттенка уважения к обсуждаемому предмету. Однако, часто возникает следующий вопрос – префикс 御 может читаться и как お и как ご, так как же определить, какое чтение будет правильным в конкретном слове? Для того чтобы найти ответ на этот вопрос, необходимо в первую очередь взглянуть на то, какие чтения кандзи мы используем при чтении слова, к которому хотим присоединить уважительный префикс. Если слово читается по верхним, «онным», чтениям кандзи, то это, как правило, указывает на китайское происхождение слова. В таких словах мы будем читать этот префикс как ご. Примером этого могут послужить такие слова как ご説明 (ごせつめい, объяснение), ご協力 (ごきょうりょく, содействие), ご無事 (ごぶじ, невредимый). Если же слова читается по нижним, «кунным», чтениям, то это указывает на его японское происхождение и подразумевает, что префикс будет читаться как お. Эту тенденцию можно проследить в таких словах какお名前(おなまえ, имя), お祭り(おまつり, праздник), お祈り(おいのり, молитва). К сожалению, этот общий принцип не является абсолютным, и существует некоторое количество исключений. Например, お世話(おせわ, забота)читается по верхним чтениям соответствующих кандзи, однако мы читаем его префикс как お, а не как ご. Непорядок. Увы, такие слова остается только запоминать как исключения, сталкиваясь с ними. К счастью, их не очень много, и они часто встречаются в текстах начального и среднего уровней, упрощая процесс запоминания. И последнее, 御 – это кандзи, характерный в первую очередь для текстов, написанных в крайне формальном стиле, например, документов и деловой переписки. Если же вы пишете сообщение другу или пост в социальной сети, то почти всегда уместнее будет записать уважительный префикс в слове с помощью хираганы как お или ご соответственно, как я это сделал в примерах выше. Запись 御 в виде кандзи в такой ситуации не будет являться ошибкой, но с точки зрения японца будет смотреться несколько странно на фоне неформального контекста.
Мини статья о мифическом существе оками и использовании этого образа в мультфильме «Принцесса Мононоке». Японские волки были истреблены более столетия назад, во время усиленного освоения территории под сельскохозяйственные фермы, но остались в мифах и легендах. Оками (старояп. 狼 ) по поверьям является посланником горных богов-ками и ёкаем (яп. 妖怪) сверхъестественным существом, обладающим волшебной силой, среди которых умение понимать человеческую речь и видеть их помыслы. В японском фольклоре в отличии от европейского, волк наделяется положительными качествами, такими как правдивость и великодушие. В мифах и легендах оками изображаются как защитники природы и покровители земледельцев, оберегающие их поля. Ведь волки охотились на травоядных зверей, которые могли навредить посеву и урожаю. Однако, если люди наносили вред лесу и его жителям, оками беспощадно наказывали их. В современной массовой культуре наиболее яркий образ оками создал Хаяо Миядзаки, в полнометражном аниме-фильме «Принцесса Мононоке». Моро (яп. モロ), белая богиня-волчица - это хранительница древнего леса и его духа Сисигами (яп. シシガミ), а также приемная мать Сан (яп. サン). Моро подобрала Сан, когда ее родители-лесорубы, в испуге бросили младенца к ногам волчицы и убежали. Несмотря на то, что богиня-волчица ненавидела людей за их разрушительную природу, она позаботилась о Сан, как о собственном ребёнке. Моро погибла защищая дух леса.
Кому довелось побывать в Японии, возможно приходилось задумываться над тем, почему же в названиях синтоистских святилищ термин «святилище» может обозначаться совершенно по-разному. Возьмем для примера несколько известных святилищ – 明治神宮(めいじじんぐう, святилище Мэйдзи в Токио), 伏見稲荷大社(ふしみいなりたいしゃ, святилище Фусими Инари в Киото) и 厳島神社 (いつくしまじんじゃ, святилище на острове Миядзима). Несмотря на то, что на русском все они обозначаются как «святилище», с точки зрения японца 神社, 神宮 и 大社 значительно отличаются между собой. Дело в том, что название святилища отображает его статус и престиж в синтоистской иерархии и в глазах простых японцев. Самым высоким статусом обладают 大社(たいしゃ), «великие святилища». Ранее их особое положение закреплено в т.н. 社格(しゃかく), своеобразном табеле о рангах, присваивавшем определенное место в религиозной иерархии всем святилищам Японии. Однако, во второй половине двадцатого века от такого ранжирования было принято отказаться, и в современной Японии 大社 формально ничем не отличается от всех остальных святилищ. Тем не менее, с японской точки зрения святилище из категории 大社 всегда будет престижнее «обычного» святилища. Другим маркером высокого статуса святилища является 神宮(じんぐう) в названии – такие храмовые комплексы связаны с японской императорской семьей, т.е. потомками богини Аматэрасу, и глубоко почитаются в синтоизме. К примеру, упомянутый выше 明治神宮(めいじじんぐう) назван в честь императора-реформатора Мэйдзи, а настоятелем伊勢神宮(いせじんぐう, святилище Исэ)традиционно служит один из членов императорской семьи. Сейчас святилище Исэ возглавляет дочь отошедшего от дел императора Акихито, приходящаяся сестрой нынешнему императору Японии Нарухито, Курода Саяко. Подавляющее большинство же святилищ обозначаются просто как 神社(じんじゃ). Раньше внутри этой категории также существовала внутренняя иерархия, но с отменой системы 社格 все они формально стоят на одной ступени. Существует и еще несколько типов синтоистских святилищ, но их все реже можно увидеть в современной Японии.
Наверняка творчеством Хаяо Миядзаки и японской мифологией интересуется каждый неравнодушный к Японии и всему японскому. Поэтому решили начать серию постов о мифах и мифических существах в мультфильмах студии GHIBLI. Сикигами (式神, Shikigami) Это мелкий дух из японской мифологии. Обычно невидимый человеческому глазу, сикигами может передвигаться в обличье искусно сложённых оригами. Иногда проявляется в обличье мелких животных, например, птиц. Вера в Сикигами возникла из оккультного учения Оммёдо (陰陽道, Onmyōdō ), пришедшего в Японию из Китая в начале VI века, как обряд изгнания злых духов и защиты от проклятий. Оммёдзи, человек практикующий оммёдо, призывал злых духов и заточал их в бумажные листы. По команде оммёдзи, сикигами могут передвигаться и околдовывать людей. Облепив тело жертвы, способны наносить физические повреждения. По одной из версий, сикигами появляются в мультфильме «Унесённые призраками», в обличье бумажных птиц, которые полчищем влетают на веранду в доме Юбабы, вслед за Хаку. От проклятья удалось избавиться только после того, когда Тихиро порвала на кусочки несколько бумажных птиц-сикигами.
Японские иероглифы (кандзи) состоят из элементов, называемых в российской японистике «ключами». Сами японцы называют эти составные части 部首(ぶしゅ), и каждый иероглиф может включать себя от одной до нескольких таких частей. Всего ключей – 214. Каждый ключ имеет собственное название и значение. У них также есть порядковые номера, которые помогают в работе с бумажными словарями, однако в последние годы эти номера теряют актуальность в силу того, что все больше японцев и изучающих японский предпочитают пользоваться более удобными электронными альтернативами для поиска информации о словах и кандзи. К примеру, одним из наиболее популярных ключей является イ, его называют にんべん, и означает он – «человек» (некоторые из вас могли обратить внимание на его сходство с кандзи 人, «человек» – это не случайность, но более подробно мы эту тему разберем в одной из следующих статей). Его можно встретить во множестве иероглифов – 位 (положение), 侍 (воин), 億 (сто миллионов), 体(тело), 休(отдых) и многих других. Обращать внимание на ключи при изучении иероглифов необходимо в первую очередь для того, чтобы отличать похожие иероглифы друг от друга (億 против 臆 или 憶), лучше понимать их значение и систематизировать свои знания таким образом, и чтобы со временем научиться воспринимать каждый иероглиф целостно, а не как мешанину случайных черт. В следующих статьях мы обсудим разнообразные полезные функции ключей, поговорим о том, как связаны значения иероглифов с ключами, из которых они состоят, и откроем для себя множество других вещей, которые помогут в изучении и написании японских иероглифов.
В предыдущем посте мы говорили про перевод названий известных городов Японии. Сегодня мы хотели бы продолжить эту тему и поговорить про перевод географических названий страны, язык которой мы с таким усердием изучаем. Поехали? Поехали! Япония, как известно, на уровне административной карты делится на префектуры - почти как области или края в России. А на уровне географии Япония это множество островов, как крупных, так и совсем небольших, общим количеством практически 7000 штук! Однако, самых крупных островов всего 4. Самый основной из них это остров Хонсю. Записывается он как 本州, где иероглиф 本 это "основа", а 州 это "область", "провинция". Т.е. по сути мы сразу видим, что имеем дело с "основной, главной провинцией". На Хонсю расположены все главные города страны, включая Токио и Киото, а также гора Фудзи. Севернее Хонсю расположился большой остров Хоккайдо, который записывается как 北海道, где первый иероглиф это "север", второй "море", а третий - "путь, дорога". В итоге мы получаем очень красивое и образное название "северный морской путь". Хоккайдо это остров, на котором снег выпадает и остается лежать зимой, поэтому туда часто ездят для того, чтобы покататься на лыжах, а также там проходят зимние праздники и фестивали. Южнее Хонсю расположен остров Сикоку, название которого записывается как 四国, где 四 это "четыре", а 国 "страна", "область". Получается, что Сикоку это "четыре области". В древности здесь находились 4 исторические провинции, впоследствии ставшие четырьмя сегодняшними префектурами. Южнее Сикоку расположен остров Кюсу - 九州, дословно "9 провинций", где 九 это число "девять", а 州 - провинция. Исторически здесь было 9 областей, 9 провинций, которые легли в основу 7-ми сегодняшних префектур. Итак, остров Хонсю - "основная провинция", Хоккайдо - "северный морской путь, морская дорога", Сикоку - "четыре страны", Кюсу - "девять провинций". Как видите, каждое название имеет свою историческую основу, образность и глубину.
Сегодня поговорим про перевод самых распространенных названий городов Японии. Несут ли они какой-то дополнительный смысл, кроме самого названия? Конечно, несут, ведь название каждого города записано иероглифами, а каждый иероглиф можно разобрать по отдельности. Давайте это сейчас и сделаем. Поехали! Возьмем, например, город Токио - по-японски он пишется вот так 東京, где иероглиф 東 (солнце 日, которое восходит из-за дерева 木) обозначает "восток", а иероглифы 京 - "столичный город", "столица". Т.е. Токио по сути это "восточная столица", "столичный город на востоке" - красивое название, и вполне соответствует действительности. Теперь возьмем, например, Киото - один из самых исторических и культурных городов Японии. Киото записывается иероглифами 京都. Первый 京 мы уже знаем, это "столица", второй же 都 тоже обозначает "столицу", т.е. по сути мы видим название "столичная столица". Такие повторения часто встречаются в японском языке, и оно вполне объяснимо в случае Киото - города, который задолго до Токио был столицей Японии и домом императорской семьи. Давайте также возьмем город 鎌倉, иначе Камакура - город, расположенный неподалеку от Токио. 鎌 это "серп", а также иероглиф в единственном количестве входит в существительное "жатва", а 倉 это "амбар", "склад", т.е. в художественном переводе мы получаем "амбар для урожая". Что-то похожее мы видим и в истории города - его основали в начале 12 века как естественную крепость, в которую сложно было проникнуть врагам из-за окружения со всех сторон горами и морем. Соответственно, это было и хорошее место для всевозможных складов того, что выросло на окрестных полях. И напоследок известный всем, кто когда-то был в Японии, аэропорт Нарита города Токио - крупнейший аэропорт страны. Нарита записывается как 成田, где 成 это "становиться", а 田 - "поле". Т.е. стоит взглянуть в название, и мы сразу понимаем, что речь идет о чем-то, что "стало полем" или "полями", что вполне отражает действительность.
Что обозначает иероглиф 車? Сейчас некоторые студенты могут подумать, что это "автомобиль", и они будут правы. Но этот иероглиф был автомобилем далеко не всегда, в далеком прошлом (да и сейчас в некоторых словах) до создания автомобилей этот иероглиф обозначал "повозку". По сути в нем мы видим основу транспортного средства (в центре) и колеса по бокам (или же крепления для лошадей - если речь идет о повозке). Именно так его можно и запомнить. Время идет, предметы меняются, а иероглифы остаются - и, возможно, через десятки лет, иероглиф 車 будет обозначать что-то другое. Например, летающую машину или небольшой звездолет =)
В японском языке нет будущего времени, нет мужского и женского рода, в каком-то смысле нет даже множественного числа (формально для некоторых слов оно есть, но им почти не пользуются) Но зато в японском языке есть 11 падежей-суффиксов, 3 стиля речи со своей особой грамматикой и 5 форм для каждого из 3 спряжений глаголов Как бы это ни звучало - но на самом деле японский очень легкий язык, для многих даже легче английского. Например, 3 спряжения глаголов отличить между собой сможет любой человек, кто потратит несколько минут, чтобы разобраться в этой теме Ко 2 спряжению относятся все глаголы, оканчивающиеся на えるーいる (эру-иру). Например, たべる (табэру - есть) или みる (миру - видеть). К 1 же спряжению относятся глаголы, оканчивающиеся на все остальное. На Му, Ру, Су, Ку, Цу - словом, на все что угодно, кроме ЭРУ или ИРУ. Например, いく (ику - идти), はなす (ханасу - говорить) или とる (тору - брать) Есть, конечно, и слова-исключения, которые внешне оканчиваются на ЭРУ-ИРУ, но относятся к 1 спряжению. Однако, таких слов очень мало, и они достаточно легко запоминаются в текстах К 3 спряжению относятся только два слова - する (суру - делать) и くる (куру - приходить). Каждое спряжение имеет свою собственную грамматику и используется с разными окончаниями. Но и их запомнить достаточно легко, потому что вся грамматика в японском языке очень стройная и предельно логичная
В японском языке существуют иероглифы, которые изображают что-то одно, какой-то один образ - например, воду, огонь или поле. Они называются простыми иероглифами. Помимо самостоятельного употребления простые иероглифы объединяются друг с другом и входят в состав сложных - образуя новый сложный иероглиф с каким-то новым смыслом. Фактически многие тысячи иероглифов, используемых в японском языке, состоят из ряда простых. И если мы знаем простые иероглифы - то часто сможем догадаться и о смысле сложного Примеры простых иероглифов 火 ("огонь", изображает пламя), 水 ("вода", бьющая ключом из-под земли), 田 ("поле", изображенное сверху), 人 ("человек"), 木 ("дерево"), 口 ("рот"), 門 ("ворота") и прочие