Найти в Дзене
You're golden!
На днях мне попалось видео с очень напряженным сюжетом из жизни альпинистов. Однако лучше один раз увидеть, поэтому сразу покажу самый интересный фрагмент. Can you clip that to your harness? "Можешь пристегнуть это к своей обвязке?" -- спрашивают сверху, кинув парню веревку. И когда этот рисковый дядька успешно пристегивается, кто-то хвалит: "Ok, you're golden!" (00:17) Ты золотой? В каком смысле? А вот в каком! You are golden используют, когда хотят сказать "ты все делаешь правильно"...
2 года назад
Времена английского языка. Настоящее совершенное длительное. Present Perfect Continuous
Вот это название! Оно одно может повергнуть в ужас, а что уж говорить о случаях применения. Однако попробуем разобраться, а так ли это чудовище страшно, как выглядит? Как следует из названия, это время – дитя двух других настоящих времен, совершенного Perfect и длительного Continuous. Давайте же посмотрим на ребеночка поближе и разглядим, что у него от папы, а что от мамы. От папы Perfect детка унаследовала вспомогательный have (он же has в третьем лице единственного числа: he/she/it has). От мамы Continuous малыш взял be + ing (например, be doing). Однако – как вы, наверное, помните – при глаголе have никто просто так не ходит...
2 года назад
Немного о предлогах. At the end или In the end?
Как же сказать "в конце"? At или in? На первый взгляд, ответ напрашивается сам собой -- в конце, значит, in. Однако не все так просто. Все зависит от того, какой конец мы имеем в виду. Если мы говорим о месте или времени, нужно использовать предлог at. В конце какого-то пространства (в конце коридора/тоннеля/улицы) -- at the end of the hallway/tunnel/street. В конце книги -- at the end of the book, так как это в буквальном смысле последние страницы. В конце фильма/представления -- at the end of the film/show, так как имеются в виду последние минуты. В конце дня/недели/месяца/года -- at the end of the day/week/month/year (представьте, что это все -- тоже коридоры, только временные)...
2 года назад
"Ни за что" и "не может быть". Как сказать по-английски?
Сказать "ни за что" и "не может быть" поможет выражение there is no way (that)... Буквально -- нет способа, нет пути. Таким образом мы как бы говорим "нет такого пути развития событий, при котором сказанное окажется правдой". По формуле: There is no way (that) + подлежащее + сказуемое Союз that можно опустить. Время глагола в предложении после there's no way может быть любым. С помощью этого выражения мы можем сказать, что: 1) не верим в происходящее сейчас: Не может быть, чтобы она жульничала...
2 года назад
You beat me to it!
Вообще-то beat -- это бить. Но кто кого побил и за что? На самом деле все не так страшно. "Побил" нужно понимать в другом смысле – в спортивном.  Правда, речь здесь не о спорте, а о повседневной жизни. You beat me to it можно услышать, если человек собирался что-то сделать, но кто-то сделал это раньше него. You beat me to it – ты меня опередил. Понятно, что на место you и me можно вставить любого персонажа. I was about to post a sarcastic message, but Amy beat me to it...
2 года назад
Что такое to have a leg up?
Для начала стоит узнать, что выражение leg up означает помощь в достижении цели или преимущество, которое помогает нам ее достичь. Происходит оно из тех времен, когда людям помогали сесть в седло, подставив руки, сцепленные в замок, то есть поднимали ногу седока вверх. Вот и получается, что to have a leg up on someone -- иметь преимущество над кем-то. I’ve been practicing all summer long, and now I have a leg up on Keith in tennis. Я тренировалась все лето и теперь играю в теннис лучше, чем Кейт...
2 года назад
Что значит "срезать углы" по-английски?
Сегодня вашему вниманию предлагается выражение to cut corners.  Если буквально, то это значит срезать углы, идти коротким путем. В переносном смысле to cut corners – экономить на чем-то, делать побыстрее и подешевле. То, на чем экономят, присоединяется с помощью предлога on. Например, to cut corners on security – экономить на безопасности. He cut corners on literally everything and ignored every single warning. Он экономил буквально на всем и игнорировал все предупреждения. He cut corners wherever possible, because “at some point safety is just pure waste”. Он экономил везде, где только можно, потому что “на определенном этапе безопасность – всего лишь пустые траты”...
2 года назад
Big time!
Что же это за "большое время"? А вот что! Big time – успех, слава. To hit the big time или to hit it big – добиться успеха, стать знаменитым. After her role in this blockbuster, she finally hit the big time. После роли в этом блокбастере она наконец прославилась. He was a good player, but he never hit the big time. Он был хорошим игроком, но знаменитым так и не стал. The musician hopes to hit it big. Музыкант надеется достичь успеха. Big time также может играть роль прилагательного и тогда пишется через дефис: big-time. Оно означает “успешный”, “знаменитый”, ”значительный”, “важный”...
2 года назад
Что означает freak out по-английски?
To freak out – выйти из себя; очень испугаться/удивиться/расстроиться/разозлиться/растеряться. To freak someone out – вызвать все вышеперечисленное у кого-то. Это выражение, в зависимости от контекста, может обозначать и хорошие, и плохие эмоции. Главное, что они бурные. Для перевода подходит всё на тему сильного проявления чувств – психанул, взбесился, танцевал от радости, был вне себя, был в ярости и т.д. I freak out every time I see a bug. При виде жуков у меня истерика. When my husband found out that I crashed his car, he freaked out...
2 года назад
Oh boy! А при чем тут мальчик?
Мальчик совершенно ни при чем. Восклицание “oh boy” или просто “boy” означает, что кто-то испытывает сильные эмоции (радость, восторг, удивление или, наоборот, огорчение, отвращение). Для перевода можно использовать любое подходящее междометие. Запятая между oh и boy либо ставится, либо нет, кому как больше по душе. Oh boy! This is going to be a lot of work. Мамочки! Да тут полно работы...
171 читали · 2 года назад