Почему "Агнец Божий" в одном из переводов Библии превратился в "Тюленя Божьего"
Переводить художественные тексты на другие языки - целое искусство. Не достаточно просто перевести слова и выстроить их грамотно в нужные конструкции. Необходимо правильно донести смыслы, учесть особенности менталитета народа, для которого делается перевод. Именно поэтому в одном из переводов Библии "Агнец Божий" неожиданно стал "юным тюленем Божьим", и в этом нет никакого кощунства. Митрополит Антоний Сурожский написал об этом интересном случае в одной из своих книг. Речь идёт о переводе Евангелия для эскимосов...