Найти тему
Зарегистрированная страница
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Автора можно поддержать разовым переводом
Начало Второй мировой глазами немцев в "Берлинском дневнике"
Если бы меня спросили, какую книгу я считаю недооценённой обязательной для прочтения, то моим ответом довольно неожиданно был бы не мой любимый "Сильмариллион" или что-то похожее, а историческая книга (хотя обычно я их не особо жалую) - "Берлинский дневник". Её автор, Уильям Ширер (хотя вообще его фамилия произносится как Шайрер, но, кажется, на данный момент традицию пока или уже не исправить) был американским журналистом в Европе, и начиная с 1934 года жил и работал в Германии. Там тридцатилетний...
5869 читали · 14 часов назад
Мифология и философия загадок в "Хоббите"
Эпизод с загадками из "Хоббита" - пожалуй, вообще один из моих любимых моментов во всём творчестве Толкина, потому что разбирать его можно почти бесконечно. Вот казалось бы, ну просто игра в загадки - вполне себе детское развлечение в детской книжке. Но это ж Толкин, у него всегда всё не так поверхностно. Первая загадка Голлума: Не видать её корней, Она выше тополей, Вверх, вверх идёт, Но не растёт Загадка, в принципе, максимально обычная - придумал её сам Толкин, и она максимально соответствует...
1624 читали · 2 дня назад
Ситхи всё возводят в абсолют - это тоже абсолют?
Я, пожалуй, не знаю ни одной другой фразы из популярных фильмов, которая бы так часто воспринималась не совсем правильно, мол, фраза "Только ситхи всё возводят в абсолют" - это тоже абсолют, а потому не имеет смысла. Где-то на просторах интернета есть даже довольно красивая теория о том, что эта фраза, вроде как, символизирует падение джедаев, которые не осознают, что превращаются в ситхов. Для начала давайте посмотрим на саму сцену в фильме (это "Звёздные войны, эпизод 3", если что). Оби-Ван Кеноби...
312 читали · 4 дня назад
История слов "Астронавт" и "космонавт"
Довольно часто встречается мнение, что, мол, вот, астронавтов так назвали назло Советскому Союзу, потому что космическая гонка, холодная война и всё такое. Давайте разберёмся, так ли это на самом деле с точки зрения лингвистики и истории. Вообще, слово «астронавт», которое переводится как «звездоплаватель», появилось раньше - впервые оно зафиксировано аж в 1880 году, в научно-фантастическом романе Перси Грега «Сквозь зодиак». Причём там оно появилось как название космического корабля. Так совпало,...
5654 читали · 1 неделю назад
Как "Атака титанов" играет на наших знаниях о технологиях
"Атака титанов" - это просто мастер-класс использования чеховских ружей, это не секрет. Практически все события, которые происходят где-то по ходу сюжета, имеют свою предысторию и обоснование в огромном количестве маленьких деталей, и я всё собираюсь сесть и пересмотреть первый сезон целиком, чтобы про все их создать отдельный пост, но всё руки не доходят. Потому что их реально много, и большинство из них при первом просмотре не особо заметны. Вот, например, кто-нибудь замечал, что Эрен в первом...
2025 читали · 2 недели назад
Почему мужчины не ходят к психологам - на примере «Головоломки»
После выхода "Головоломки" начала бродить такая интересная теория, что, вот, мол, если у Райли главная эмоция - это радость, то у родителей Райли главные эмоции гораздо более плохие: гнев у отца и печаль у матери. И это, вроде как, свидетельствует о том, что их семья глубоко несчастна. Но на самом деле, всё не так страшно, ведь о чём, собственно, этот мультфильм? О том, что все эмоции важны, и о том, что эти эмоции со временем становятся сложнее. На, конечно, чаще и более пристально показывают воспоминания,...
3561 читали · 2 недели назад
Английская "л" - твёрдая или мягкая?
Большие баталии наблюдал я в комментариях. И, на самом деле, это тот случай, когда к комментариям у меня ноль претензий, сто процентов понимания - потому что, ну, реально, это ведь во время обучения никогда не объясняют, а по переводам тоже фиг разберёшься - у нас как-то хаотично прижились Малькольм Макдауэлл, Оскар Уальд и Гольдштейн вместе с Филом Колсоном, Эвандером Холифилдом и Голдбергом. В чём же вообще проблема с этой "л", она вообще, мягкая или твёрдая? Сейчас, конечно, у многих будет соблазн сказать, что английская "л" всегда твёрдая, так нам сейчас часто говорят...
554 читали · 3 недели назад
Книга, вдохновившая появление хоббитов
Я тут наконец-то добил до конца перевод "Удивительной страны снергов". Это сказка Эдуарда Уайк-Смита, весьма популярная в начале двадцатого века, и наиболее известная тем, что сам Толкин вспоминал её как прообраз хоббитов ("и ничего больше!" - добавлял он). Хотя, надо сказать, что сам Толкин не особо любил "копание" в источниках вдохновения, сравнивая это с компостной ямой - мол, гораздо полезнее и интереснее смотреть на прекрасное дерево, которое выросло из удобрений, чем копаться в компосте, пытаясь разобраться, из веток и листьев каких растений он состоит...
2725 читали · 4 недели назад
Как записать Wildberries по-русски
Я обожаю магазин Wildberries. Нет, это не реклама, потому что обожание моё чисто лингвистическое - ведь это ж надо так придумать название магазину в России, чтобы ни один русскоязычный человек не мог его нормально выговорить, и самый популярный запрос на эту тему - а как правильно говорить/писать название Wildberries русскими буквами? Вообще, ответ на заголовок, который часто ищут, довольно банален - дело в том, что компания зарегистрирована как ООО "Вайлдберриз", так что логично использовать именно этот вариант...
4913 читали · 1 месяц назад
Гэндальф - не просто "эльф с посохом"
Вот казалось бы, всем известно, что имя "Гэндальф" означает "эльф с посохом". Да что там всем, об этом сам Толкин писал в эссе "Истари" (опубликовано в "Неоконченных преданиях Нуменора и Средиземья") - что, мол, люди севера называли этого загадочного старика Elf of the Wand, "Эльф магического жезла" или как-то так. Но готов поспорить, что вы никогда не задумывались, а так ли это на самом деле. Ну, что ж, для этого я тут и сижу, так что давайте выяснять, что же на самом деле означает имя "Гэндальф"...
1807 читали · 1 месяц назад
А можно я ещё просто немного поною про жизнь переводческую? Когда готовил статью про Эдит Брэтт, взялся отредактировать перевод "Биографии Толкина" Карпентера. Не потому что он какой-то плохой, а просто хочется под рукой иметь набор текстов, где имена собственные можно найти через поиск, а не вспоминать, Франсис, Фрэнсис и Фрэнсес - это один и тот же человек или нет, и в каком переводе как именно передано это имя. Вот сижу, редактирую, и там всякие мелочи - Витватерсранд назван Витватерсграндом (там в конце "ранд" - "горный хребет" на африкаансе); Хьюго (Hugo) Дайсон назван Хью (Hugh) Дайсоном; премия "Скеат" (явно в честь средневековой монеты с таким же названием) названа премией Скита; а Wandsworth стоит записать как "Уондсуэрт", а не "Уондсуорт" - просто потому что особенности местного диалекта в обход всех правил. В общем, мелочи и тонкости, с которыми каждый, кто переводил большие тексты, сталкивался, ничего интересного. И тут глаз цепляется за "К.Т. Онайонз" - имя редактора Оксфордского словаря английского языка. Онайонз, Карл! (он, кстати, Ч.Т. - Чарльз Талбут, а не К.Т., как в переводе). Так, стоп, я же даже на слух понимаю, что по произношению он пишется O-n-i-o-n-s, то есть, от onion, "лук". А судя по инициалам - ну, видимо, просто не было источника, поэтому попытались угадать произношение, такое бывает. Исправляю на Оньонз. Да нет, это же Хромова и Лихачёва - не самые глупые люди, они могут ошибиться, но не в таком же очевидном вопросе. Лезу искать, выясняю, что Onions - это просто вариант фамилии O'nions, и по некоторым источникам, она и правда родственная слову onion, но ещё в средние века её изменили, чтобы подделать ирландское происхождение и не ассоциироваться с луком. Окей, исправляю на Онайонз. А потом вижу ссылку с редкими фамилиями, и выясняется, что вообще да, Онайонзы, но вот иногда, как, например, с Чарльзом Талбутом - Оньонзы. Потому что у этих людей фамилия происходит от валлийского имени Einion. Плююсь, исправляю на Оньонз. То есть, понимаете. Onion читается как оньон, но фамилия, которая от него происходит, читается как Онайонз, а вот фамилия, которая читается как Оньонз читается так, потому что происходит не от него. Велик и могуч английский язык, что тут ещё скажешь...
168 читали · 1 месяц назад
Непростая жизнь Эдит Брэтт, жены Толкина
Статья, наверно подошла бы как восьмимартовская, ну и ладно, по календарю Имладриса ещё вообще февраль. Мы сегодня поговорим про жену Толкина, Эдит Брэтт. Наверно, любой человек, который знаком если хотя бы с "Сильмариллионом" или слышал имя Толкина, знает и имя его жены - Эдит Брэтт. И обычно мы, обитатели интернета, смотрим на неё таким, очень романтизированным взглядом - встретила любовь всей своей жизни, стала прообразом Лутиэн Тинувиэль для "Истории Берена и Лутиэн" (и, соответственно, Арвен...
3916 читали · 1 месяц назад