11 подписчиков
#взглядчитателя
Для меня в принципе до недавнего времени была ДИКОЙ мысль, что в Европе могут читать наши книги и снимать по ним фильмы. У меня просто в голове не укладывалось, что Достоевского можно перевести так, чтобы они его поняли, как мы понимаем. При этом я совершенно естественно воспринимаю то, что мы читаем зарубежную литературу в переводе.
Мне кажется, что это у меня примерно из той же серии, как и высказывание Ломоносова о нашем языке: «Карл Пятый говаривал, что испанским языком с Богом, французским — с друзьями, немецким — с неприятелем, итальянским — с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие испанского, живость французского, крепость немецкого, нежность итальянского, сверх того — богатство и сильную в изображениях краткость греческого».
Вот у меня такое же понимание нашей культуры. Что мы всю остальную культуру вместить, понять и разложить по полочкам можем, а они нашу — нет.
пост - о фильмах
Я уже посвящала пост переводной литературе, я много писала о слоге и русском языке. Взгляд Софьи мне близок.
❓А у вас были подобные мысли?
⠀⠀Читали зарубежную литературу в оригинале? Какие значительные отличия находили при переводе?
⠀⠀Размышляя о переводной литературе, я вспоминаю трейлер фильма "Любовь как бестселлер" (сам фильм я не смотрела): в нём переводчица без ведома автора сделала из сдержанной истории горячий бестселлер. И смех и грех, как говорится...
1 минута
22 января 2024