Найти тему

⠀#Сегодня я продолжу тему соавторства, только рассмотрим её под другим углом. Вы когда-нибудь задумывались о том, что разные переводчики одной книги тоже являются соавторами?


⠀– Что, очень плохо, да?
⠀– Ну почему?
⠀– Ну ты же всё повычёркивал.
⠀– Ну, мелочи кое-какие… Например: «Коза кричала нечеловеческим голосом». Это я не мог оставить.
⠀– Ну а каким?
⠀– Да никаким. Просто кричала.

⠀Эта цитата из фильма "Осенний марафон" мне вспоминается сразу, когда я думаю о переводчиках художественной литературы.

⠀– Хартия переводчиков, товарищ Лифанов, гласит, что перевод в современном мире должен содействовать лучшему взаимопониманию между народами, а вы своим лепетом будете только разобщать.

⠀На фото – роман "К востоку от Эдема" Джона Стейнбека, книга из серии издательства АСТ "Зарубежная классика". Начала неделю цитатами из этого романа – завершу её им же.

⠀Первые три части романа переведены Л. Папилиной, а четвёртая – Г. Злобиной. Первые три части – как по маслу: ровный текст, почти (почти!) без опечаток. Открыв последнюю часть, я сразу запнулась – другой слог, устаревшие суффиксы, любопытное построение предложений. Для чего нужен деревенско-народный оттенок роману Стейнбека – неизвестно, но именно он бросился мне в глаза.

⠀Переводчик – чем от отличается от писателя? Разве что историю не придумывает, а только излагает её на другом языке. Только – в этом деле много. Великим должно быть мастерство переводчика, чтобы перевести великое произведение.

❓Обращаете внимание на авторов переводов? Есть книги, которые приобретаете в определённом переводе?

⠀Когда мы говорили о слоге автора (а слогу на моём канале был посвящен не один пост), некоторые читатели упоминали зарубежную прозу. Как вы думаете, сохраняется ли авторский слог при переводе? Или он уже принадлежит переводчику?

⠀Чем, на ваш взгляд, объясняется большое количество переводной литературы в России и малое - отечественной? Европеизацией? Отсутствием у русского народа литературного таланта?
1 минута