Найти в Дзене
Поддержите автораПеревод на любую сумму
Говорим как читаем – и почему это не всегда так. Часть 2
Возникновение письменности как таковой Генезис более 5 тысяч лет назад был таков: сначала появились символы-картинки, или пиктограммы, обозначающие каждый раз разные, то есть конкретные объекты торга или обмена...
1 день назад
Сертифицированный перевод с арабского - инструмент защиты и роста вашего бизнеса
Сертифицированный перевод с арабского языка часто воспринимается исключительно как формальность - требование суда, регулятора или государственного органа. Однако такой взгляд слишком узок. В действительности...
2 дня назад
Говорим как читаем – и почему это не всегда так. Часть 1
Письмо как способ передачи информации в современном значении и этого слова, и этого явления, зародилось, пожалуй, у шумеров. По крайней мере, сохранившихся документов о более раннем таком явлении в исследованном периоде человеческой цивилизации у нас нет...
3 дня назад
«Кочки и ямы» переводов с русского
Подавляющее большинство материалов о переводах касается переложений иноязычных текстов на русский. Что не есть хорошо – зарубежные пользователи несмотря ни на что, продолжают живо интересоваться как нашим отечественным литературным процессом, так и научными и техническими публикациями...
1 неделю назад
Неточная локализация - скрытый убийца международных сделок
Когда компания выходит на новый рынок, совершаются ивестиции миллионов в стратегию, логистику, сертификацию и юристов. И при этом часто недооценивается один критический фактор - перевод ключевых документов. В производственном секторе перевод -это инструмент доверия и управления рисками. Рассмотрим на примерах из практики. Компания поставляла оборудование за границу. Инструкции перевели буквально. Термин «inspection» был переведён как «осмотр», хотя подразумевался «сертификационный контроль». ✅ Итог:...
1 неделю назад
"Испорченный телефон" как метод перевода
Я сейчас выскажу спорное, может быть, и в чём-то крамольное предположение: в последнее время российские авторы, выбрасывающие на книжный рынок плоды своего творчества, тупо берут последние книжные новинки зарубежных авторов...
1 неделю назад
Рост остановился? Проверьте локализацию
Сценарий обычно одинаковый: Вы выходите в новую страну. Переводите интерфейс. Запускаете рекламу. И получаете: 1) конверсию ниже ожиданий - слабый отклик на onboarding 2) странные формулировки в интерфейсе 3) отзывы «что-то звучит не так» Проблема в том, что перевод ≠ локализация. Разберем на примере. В США CTA «Start now» звучит естественно. В Германии слишком прямолинейно. В одном рынке «Free trial» воспринимается как выгода. В другом - как скрытая подписка. А для стартапа даже +10–15% к конверсии - это разница между ростом и стагнацией...
2 недели назад
Иврит и арабский - две ветви одного дерева
История межгосударственных отношений во многом похожа на историю отношений простых, человеческих. Семейных, в частности. И она гласит, что самая стойкая и страшная вражда бывает между близкими родственниками – история любых гражданских войн тому пример...
2 недели назад
Между строк и за словами
Буквальный перевод: друг или враг? Разбираемся в тонкостях Опытные переводчики знают, что перевод любого текста, любой изустной фразы – это, в первую очередь, перевод смысла. И, часто – интерпретация сказанного или написанного...
3 недели назад
Маленькие ошибки в переводе, которые привели к серьёзным последствиям
Мы редко задумываемся о том, насколько важна последняя работа переводчика. Это происходит ровно до тех пор, пока одно неверно понятное слово приводит к громкому скандалу, к потере или даже к неожиданной трагедии...
3 недели назад
Документы для жизни и работы за границей
Чаще всего к нам приходят с фразой: «Документы есть, нужно просто перевести». И всегда оказывается, что в этом месте и начинаются проблемы. Не потому что чего-то не хватает. А потому что документы не собраны в единую картину. За границей на них смотрят не как на набор справок,а как на историю конкретного человека. И если в этой истории есть несостыковки, её откладывают в сторону. Где чаще «сыпется» подача? Из практики: - имя в дипломе и в паспорте написано неправильно - перевод сделан корректно,...
4 недели назад
Большинство IT и SaaS-продуктов не «проваливаются» на новых рынках
… а просто не доходят до пользователя На бумаге всё выглядит просто: перевести интерфейс, документацию, сайт. На практике - редкие языки, сложная терминология, регуляторные формулировки, культурные различия и постоянные правки, которые начинают тормозить релизы и перегружать команды...
4 недели назад