Найти в Дзене
Будни переводов

Будни переводов

О нашей ежедневной работе — услугах, проектах и решениях, которые помогают людям понимать друг друга. Практика без лишних слов: реальные кейсы, советы и возможности сотрудничества.
подборка · 36 материалов
Локализация для бизнеса: от А до Я
Уже сложно справляться с локализацией своими силами? Решение - усилить текущие процессы. Мы подключаемся к той платформе, с которой вы уже работаете, и встраиваемся в существующую инфраструктуру: добавляем команду лингвистов, редакторов, менеджеров и технологические решения...
Agile-локализация
Agile-локализация - подход, который позволяет адаптировать интерфейсы, инструкции и контент к культуре и ожиданиям пользователей в реальном времени, сохраняя скорость разработки и высокое качество перевода...
Почему ваш сайт не продаёт на иностранном рынке. И дело не в рекламе
При выходе бизнеса на иностранный рынок, почти всегда основной акцент делается на привлечении трафика, потому что логика кажется очевидной: если на сайт приходит достаточное количество людей, то среди...
Причина, почему перевод карточки товара не приносит продажи на маркетплейсах
Когда предприниматель впервые выходит на маркетплейсы, будь то Amazon, Wildberries или Ozon, - кажется, что схема понятна: товар и спрос. Остаётся только сделать перевод карточки товара и запустить продажи...
Почему неправильный перевод инструкции снижает продажи на маркетплейсах
Когда компании выходят на международные рынки и начинают продавать товары через Amazon, Wildberries или Ozon, основное внимание обычно уделяется карточке товара: названию, описанию, ключевым словам. Но...
Почему ваш товар на маркетплейсе есть… но его никто не покупает?
Вы перевели карточку товара, загрузили её на Amazon, Ozon или Wildberries и ждёте продаж. Но алгоритмы маркетплейсов работают иначе. Если карточка не адаптирована под рынок, покупатели её просто не увидят...