Найти в Дзене
Будни переводов

Будни переводов

О нашей ежедневной работе — услугах, проектах и решениях, которые помогают людям понимать друг друга. Практика без лишних слов: реальные кейсы, советы и возможности сотрудничества.
подборка · 29 материалов
Сертифицированный перевод с арабского - инструмент защиты и роста вашего бизнеса
Сертифицированный перевод с арабского языка часто воспринимается исключительно как формальность - требование суда, регулятора или государственного органа. Однако такой взгляд слишком узок. В действительности...
Рост остановился? Проверьте локализацию
Сценарий обычно одинаковый: Вы выходите в новую страну. Переводите интерфейс. Запускаете рекламу. И получаете: 1) конверсию ниже ожиданий - слабый отклик на onboarding 2) странные формулировки в интерфейсе 3) отзывы «что-то звучит не так» Проблема в том, что перевод ≠ локализация. Разберем на примере. В США CTA «Start now» звучит естественно. В Германии слишком прямолинейно. В одном рынке «Free trial» воспринимается как выгода. В другом - как скрытая подписка. А для стартапа даже +10–15% к конверсии - это разница между ростом и стагнацией...
Документы для жизни и работы за границей
Чаще всего к нам приходят с фразой: «Документы есть, нужно просто перевести». И всегда оказывается, что в этом месте и начинаются проблемы. Не потому что чего-то не хватает. А потому что документы не собраны в единую картину. За границей на них смотрят не как на набор справок,а как на историю конкретного человека. И если в этой истории есть несостыковки, её откладывают в сторону. Где чаще «сыпется» подача? Из практики: - имя в дипломе и в паспорте написано неправильно - перевод сделан корректно,...
Перевод есть, а документ не принимают
В чём причина? Один из самых частых вопросов, которые мы слышим от клиентов:«Я уже перевёл документ. Почему его не принимают?» На первый взгляд перевод выглядит корректно: текст понятен, ошибок нет, смысл сохранён. Но для государственных органов и официальных инстанций этого недостаточно. Причина простая: не каждый перевод считается официальным, даже если он выполнен грамотно. 📌 Официальный перевод - это текст с соблюдением требований, которые часто остаются «за кадром»: • правила конкретной страны...
❗ Почему из-за перевода документов отказывают в визе или ВНЖ
Нам регулярно присылают документы уже после отказа ❌ И в большинстве случаев проблема не в самих справках или свидетельствах, а именно в переводе. 🔎 Чаще всего мы видим такие ошибки: • перевод не полностью соответствует оригиналу: ФИО, даты или названия переданы иначе, чем в других документах; • перевод сделан без учёта требований конкретной страны или ведомства; • отсутствует нужное заверение или оформление; • используется шаблонный или машинный перевод для официальных целей. 📄 Для консульств и миграционных органов перевод — это юридически значимый документ...
Локализация программного обеспечения для международных рынков
Локализация программного обеспечения требует особенно тщательного подхода. Бизнес-приложения, пользовательские программы, мобильные сервисы и компьютерные игры представляют собой сложные продукты, где ошибка в интерфейсе или терминологии может негативно повлиять на пользовательский опыт. Качественная локализация программных продуктов включает: - анализ целевого рынка и определение объёма адаптации ПО; - извлечение всех текстовых элементов, включая интерфейс, системные сообщения, кодовые строки, схемы...