Найти в Дзене
Нескучно о переводах

Нескучно о переводах

Истории, случаи и размышления из мира переводов. Рассказываем о том, как слова меняют смысл, культуры — контекст, а переводы — взгляд на мир. Легко, с юмором и без скучной теории.
подборка · 26 материалов
Говорим как читаем – и почему это не всегда так. Часть 2
Возникновение письменности как таковой Генезис более 5 тысяч лет назад был таков: сначала появились символы-картинки, или пиктограммы, обозначающие каждый раз разные, то есть конкретные объекты торга или обмена...
Говорим как читаем – и почему это не всегда так. Часть 1
Письмо как способ передачи информации в современном значении и этого слова, и этого явления, зародилось, пожалуй, у шумеров. По крайней мере, сохранившихся документов о более раннем таком явлении в исследованном периоде человеческой цивилизации у нас нет...
«Кочки и ямы» переводов с русского
Подавляющее большинство материалов о переводах касается переложений иноязычных текстов на русский. Что не есть хорошо – зарубежные пользователи несмотря ни на что, продолжают живо интересоваться как нашим отечественным литературным процессом, так и научными и техническими публикациями...
"Испорченный телефон" как метод перевода
Я сейчас выскажу спорное, может быть, и в чём-то крамольное предположение: в последнее время российские авторы, выбрасывающие на книжный рынок плоды своего творчества, тупо берут последние книжные новинки зарубежных авторов...
Иврит и арабский - две ветви одного дерева
История межгосударственных отношений во многом похожа на историю отношений простых, человеческих. Семейных, в частности. И она гласит, что самая стойкая и страшная вражда бывает между близкими родственниками – история любых гражданских войн тому пример...
Маленькие ошибки в переводе, которые привели к серьёзным последствиям
Мы редко задумываемся о том, насколько важна последняя работа переводчика. Это происходит ровно до тех пор, пока одно неверно понятное слово приводит к громкому скандалу, к потере или даже к неожиданной трагедии...