Найти в Дзене
Нескучно о переводах

Нескучно о переводах

Истории, случаи и размышления из мира переводов. Рассказываем о том, как слова меняют смысл, культуры — контекст, а переводы — взгляд на мир. Легко, с юмором и без скучной теории.
подборка · 15 материалов
«Гарри-поттеризм» как инструмент гибридной войны
Очень точный индикатор умонастроений и общего уровня состояния общества – это, конечно же, социальные сети. Даже если сделать поправку на некую нарочитость той рениксы, что несут появляющиеся в кадре. Тик-Ток...
Переводы, глобализация и сохранение национальной идентичности
Середина ХХ века (1944 год, если быть точными) ознаменовалась появлением такого феномена, как «массовая культура». Хотя «ростки» этого явления начали появляться ещё в годы 20-е. И только в 1944 году социолог из США Д...
110 читали · 2 недели назад
Постредактирование и эрозия переводческого авторства
Существует убеждение, что переводчик художественного текста должен быть писателем. Ну, или по крайней мере обладать литературным талантом. Или обладать вкусом и чувство СЛОВА. В идеале – сохранять авторскую интонацию, то есть быть своего рода соавтором оригинала при его представлении иноязычному читателю. А теперь представляю реакцию на это утверждение сегодняшних многочисленных, увы, литературных шабашников. «Вывсёврёти, да кто вы такой (такая)!». А ведь делов-то, по их мнению?...
Призрак в машине
Кому принадлежит перевод, выполненный нейросетью? Еще недавно вопрос «кто автор перевода?» звучал как тема для круглого стола. Сегодня это рабочая ситуация: вы берете текст, прогоняете его через нейросеть, правите, отправляете клиенту и считаете задачу закрытой...
172 читали · 3 недели назад
Провальная попытка, или всё ещё впереди?
В лингвистическом разнообразии планеты Земля есть группы языков, сходных по базовому построению лексики. Развивающихся примерно по одним и тем же законам. В которой способ передачи словесной информации отпочковался в своё от индоевропейской группы языков в виде их италийской ветви...
Легкий перевод, тяжелые правки
Многие считают, что в век искусственного интеллекта можно "не париться" с переводом текста. Вбил в поле ввода текст, нажал кнопочку и готово – текст хоть сейчас на первую полосу какой-нибудь газеты помещай! Но на деле все оказывается несколько сложнее. Внимательно вчитавшись в бездушный машинный перевод, переводчик профессионал хватается за голову с тихим стоном: "Кто так переводит, а? Вот кто так переводит?!" После того как первый шок отступает, в мозгу блещет здравая мысль: "Сейчас я как возьму этот текст, как исправлю за пять минут, да как сделаю его идеальным!"...