Найти в Дзене
Гном, дварф, цверг, краснолюд - в чём разница?
Первой ассоциацией со словом «гномы» у многих будут персонажи сказки про Белоснежку, которая так и называется «Белоснежка и семь гномов». Вот только по-английски она называется Snow White and the Seven Dwarfs, а на родине в Германии Schneewittchen und die sieben Zwerge. Тождественны ли гном, dwarf и Zwerg? Ну, тут как посмотреть. Например, мой любимый словарь «Мифы народов мира», к которому я всегда прибегаю в поисках ответов, выдаёт целых три разных статьи: «гномы», «карлики» и «цверги». Первые описываются как «маленькие антропоморфные существа, обитающие под землёй, в горах или лесу»...
337 читали · 2 месяца назад
Что общего у Шекспира и панков?
Думаю, сегодня при слове «панк» у нас у всех возникает ряд более-менее похожих ассоциаций, связанных с определённым стилем музыки и образом жизни. Однако обращаться с этим словом стоило осторожнее в зависимости от того, в какую эпоху занёс бы нас вихрь времён. Впрочем, пусть Шекспир в названии статьи не вводит вас в заблуждение — «панки» всегда отличались некоторой маргинальностью — вопрос лишь в том, до какой степени. Начать бы, как водится, с истоков, но тут вот какая оказия — никто их не знает...
122 читали · 3 месяца назад
Почему «хот-дог» так называется?
Этот вопрос мне задала моя 5-летняя дочка: «Откуда в слове «хоть-дог» взялась dog?» И, надо сказать, вопрос этот не праздный, потому что многих носителей английского языка он тоже волнует. Среди запросов мне попадались обеспокоенные комментарии: неужели сосиски раньше делались из собачатины?! Спешу успокоить — нет, не делались. Чтобы найти ответ, нам придётся немного углубиться в историю этого аппетитного перекуса, которая берёт начало в Германии. Оригинальная франкфуртская сосиска, которая лежит в основе «хот-дога», как следует из её названия, происходит из Франкфурта-на-Майне...
5783 читали · 3 месяца назад
Похоже, вас на хромой козе не объедешь — уже знаете, что где-то в языках обязательно найдётся серый кардинал👁 #этимология
Действительно, слова "поганый" и pagan роднулечки, но даже ближе друг друг, чем на праиндоевропейском уровне. Они оба заимствованы из латыни, от слова paganus. И, вообще-то, в латыни это слово образовано от корня pāgus ("деревня", "местность за городом") и суффикса -ānus (со значением "относящийся к"), и поначалу значило просто "деревенский", ну а дальше развилась аналогия "деревенский" = "невежественный" = "язычник". Напомню, что в древнерусском слово "поганый" тоже изначально применялось к язычникам — в комментариях весьма уместно привели в пример черноризца Храбра и его скандальное заявление: "Прежде ведь славяне не имели букв, но по чертам и резам читали, ими же гадали, погаными будучи"...
3 месяца назад
Кстати, как вы думаете, связаны ли слова pagan (англ. "языческий") и "поганый"?
Опрос
3 месяца назад
По ходу, кстати, мне встретилась пара интересных выражений. Первое — это turn on a sixpence: Their adventures happen in springtime where one moment snow is falling and the sun shines the next, which is also a little bit like life — it can turn on a sixpence. Это британское выражение переводится дословно "развернуться на монетке" и в первом своём значении подразумевает разворачиваться быстро или с особой тщательностью в условиях ограниченного пространства. Но выражение расширилось, включив в себя значение "очень внезапно или резко менять направление, деятельность, мнение или поведение." Второе выражение заставило меня поломать голову, так что предлагаю присоединиться и вместе покумекать над игрой слов. But as the horse say: "The truth is everyone is winging it". Само по себе выражение wing it значит "импровизировать". И перевести бы мне "Правда в том, что мы все импровизируем". Но конкретно в нашей цитате спрятано море нюансов. Но дальше — спойлеры. Итак, в выражении wing it есть слово wing, то есть "крыло". А конь наш по сюжету оказывается летающим, поэтому говоря wing it он одновременно имеет в виду, что все в этой жизни сплошь импровизируют, и ссылается на собственные крылья. А во вступлении автор и вовсе вспоминает эту цитату, упоминая собственную неуверенность в том, что достоин писать эту книгу. В общем, пытаясь совместить неуверенность в своих силах, импровизацию и крылья, я родила вариант: "Мы все учимся летать".
3 месяца назад
Английский с «Очень странными делами»
Надеюсь, этим постом я запущу новую рубрику, а пока решила собрать все уже вышедшие в моём телеграм-канале посты и объединить их в одну статью. А начать я хочу, собственно, с оригинального английского названия — Stranger Things. Что это за форма такая, stranger? Понятно, что сравнительная: strange (странный) — stranger (страннее), но с чем сравнивают-то? Или в английском можно использовать сравнительную степень для усиления качества прилагательного —stranger = very strange? Нет, нельзя! Не надо так делать в речи ни с каким другим прилагательным, и с прилагательным strange тоже не надо...
236 читали · 3 месяца назад
5 новогодних английских идиом (и ещё немного)
Сегодня в честь наступающего праздника я хочу сделать тематическую подборку необычных новогодних выражений из английского языка #фразадня 🎁 cancel (one's) Christmas — дословно значит "отменить (чьё-то) Рождество", а фигурально — "прикончить кого-то" в прямом и переносном смысле: If John keeps messing with me, I will cancel his Christmas — Если Джон продолжит надо мной издеваться, я его укокошу. The man said he'd cancel my Christmas if I told anyone what I'd seen — этот человек сказал, что...
4 месяца назад
Откуда взялась «Индия» в слове «индейка»?
Учитывая, что в прошлый четверг в США отмечали День Благодарения, этот пост можно назвать почти тематическим. Вчера за ужином моя 5-летняя дочь спросила, откуда в слове "индейка" взялась "Индия". И это было, как всегда, не в бровь, а в глаз, потому что, ну блин, часто ли вы задумывались, откуда в слове "индейка" взялась "Индия"?! 😄 Я, как водится, провела исследование, и, знаете что? — Эта история слишком прекрасна, чтобы её не рассказать😁 Итак, нет повести печальнее на свете, чем повесть об индейке...
428 читали · 5 месяцев назад
Все слова года 2025
Итак, в конце ноября все крупные словари и языковые ресурсы подводят свои итоги, выбирая слово-символ уходящего года. Явление это не столько лингвистическое, сколько социальное. Например, словарь английского языка Dictionary.com назвал словом года мем поколения альфа "67", и я уже подробно разобрала, почему. В Германии, кстати, с 2008 года словами года выбирают только молодёжные слова, номинация так и называется — Jugendwort des Jahres. Возможно, в этом даже есть определённый смысл. Определяет слово...
142 читали · 5 месяцев назад
Слово года — 67! Почему?
Хау ду ю ду, фэллоу кидз? Если вы ненароком поняли, на какой мем я ссылаюсь, у меня для вас печальные новости: дорогие мои миллениалы, мы с вами безнадёжно устарели — примерно так же, как те бумеры, которые вообще не поняли, о чём идёт речь. У поколения альфа новая реальность, и в ней уже существуют свои внутренние приколы — например мем про 67 (читать как six-seven, иначе полное кринге). Про сам мем уже рассказала Википедия и Т-Ж, поэтому я лишь коротенечко поясню, что это значит примерно ничего...
140 читали · 5 месяцев назад
Когда английское they выступает в единственном числе
Сегодняшняя тема периодически всплывет у меня на занятиях, каждый раз вызывая удивление, а то и противоречивые эмоции, потому что — будем честны — вызывает определённые ассоциации. А между тем, явление это довольно старое и — хе-хе — довольно традиционное. Речь идёт об использовании местоимения they («они») в тех случаях, когда гендер человека нам не известен. Масло в огонь подливают неуклюжие попытки русскоговорящих переводить его калькой, когда речь идёт о небинарных персонах: «Эзра Миллер говорит,...
223 читали · 6 месяцев назад