Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Iguana dreams

Животные - глаголы: теперь дикие

В первой части статьи о «звериных глаголах» мы говорили о домашних питомцах. Пришло время и для их диких сородичей. В русском языке, кстати, таких с ходу и не припомнишь – нет у нас возможности «забельчить» или «сволчить» что-то. Зато явно прослеживаются общие паттерны в плане репутации некоторых животных в общественном сознании. Что мы, собственно, знаем о белках? Пушистая, то рыжая, то серая, скачет по деревьям, а главное – делает припасы (о которых потом может и забыть). Вот и в английском языке to squirrel (away) означает откладывать что-либо или прятать на потом (как белка). Необязательно это буквально какие-то припасы. Например, в «Стране смеха» Джонатана Кэролла, по которой у меня есть отдельный курс английского, мы читаем о дочери гениального детского писателя Маршалла Франса - Анне, у которой герою нужно получить разрешение на работу над биографией его отца: Вот такая «белочка» в контексте магического реализма. А вот если мы не прячем что-то вкусное на чёрный день, а торопимс
Оглавление

В первой части статьи о «звериных глаголах» мы говорили о домашних питомцах. Пришло время и для их диких сородичей. В русском языке, кстати, таких с ходу и не припомнишь – нет у нас возможности «забельчить» или «сволчить» что-то. Зато явно прослеживаются общие паттерны в плане репутации некоторых животных в общественном сознании.

To squirrel

Что мы, собственно, знаем о белках? Пушистая, то рыжая, то серая, скачет по деревьям, а главное – делает припасы (о которых потом может и забыть). Вот и в английском языке to squirrel (away) означает откладывать что-либо или прятать на потом (как белка). Необязательно это буквально какие-то припасы. Например, в «Стране смеха» Джонатана Кэролла, по которой у меня есть отдельный курс английского, мы читаем о дочери гениального детского писателя Маршалла Франса - Анне, у которой герою нужно получить разрешение на работу над биографией его отца:

Джонатан Кэрролл «Страна смеха» / Jonathan Carroll The Land of Laughs
Джонатан Кэрролл «Страна смеха» / Jonathan Carroll The Land of Laughs

Вот такая «белочка» в контексте магического реализма.

To wolf

А вот если мы не прячем что-то вкусное на чёрный день, а торопимся съесть это здесь и сейчас, подойдет другой «животный глагол» - to wolf. Согласно ему, волки отличаются тем, что очень быстро и жадно едят. Как, например, Гарри в начале книги «Гарри Поттер и Философский камень», когда пытается побыстрее доесть свой бекон до того, как его избалованный кузен Дадли перевернет стол от возмущения малым количеством подарков.

Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» / J. K. Rowling Harry Potter and the Philosopher's Stone
Джоан Роулинг «Гарри Поттер и философский камень» / J. K. Rowling Harry Potter and the Philosopher's Stone

To skunk

Иногда значения таких глаголов далеки от ожидаемых. Вот, например, что у вас ассоциируется со скунсом? Нет, глагол to skunk, существующий в североамериканских диалектах, означает не ужасно пахнуть. Тот, кто skunked своего ближнего – победил его (причем начисто всухую разгромил). Насчет использования этого глагола в Passive voice есть забавная байка от американского юмориста XIX века Джоша Биллингса:

Джош Биллингс Josh Billings Hiz Sayings
Джош Биллингс Josh Billings Hiz Sayings

А еще в словарях можно найти значения «не смочь заплатить по счету» или «обмануть» (или быть обманутым, если используется в Passive Voice). Но вряд ли в истории незадачливого Консерватора речь именно об обмане – скорее о полном и бесповоротном поражении.

To fox

А вот кто точно склонен к хитрости и обману в фольклоре разных народов мира, так это лиса. To fox ожидаемо означает хитрить, обманывать, сбивать с толку. Например, в подростковом мистическом детективном расследовании от Джонатана Страуда «Кричащая лестница» главный герой, Энтони Локвуд, говорит о пошедшем по неверному пути расследовании:

Джонатан Страуд «Кричащая лестница» /  Jonathan Stroud The Screaming Staircase
Джонатан Страуд «Кричащая лестница» / Jonathan Stroud The Screaming Staircase

А еще foxed в букинистических каталогах означает «с пятнами рыжего цвета». Поэтому когда в романе «Стража! Стража!» Терри Пратчетта мы встречаем книгу «Призывание драконов» - единственную копию, первое издание, slightly foxed and extremely dragoned – это значит, что она в рыжих пятнах (а читая в переводе, мы упустим игру слов, хотя переводчик очень постарался, адаптировав ее как «пожелтевшая и чрезвычайно драконистая»).

To badger

Бесстрашный и дерзкий барсук в английском языке тоже имеет свой глагол. Он означает преследовать, раздражать, изводить и даже травить кого-то. Это значение происходит вовсе не от настойчивости барсуков, а от жестокой английской традиции охотиться на этих животных с собаками – выслеживать, преследовать всюду и гнать из нор. Поэтому когда профессор МакГоннагал в «Гарри Поттер и узник Азкабана» просит Гарри «stop badgering me», это означает, что до чёртиков утомил ее своими вопросами и просьбами.

Джоан Роулинг  «Гарри Поттер и узник Азкабана» / J. K. Rowling Harry Potter and the Prisoner of Azkaban
Джоан Роулинг «Гарри Поттер и узник Азкабана» / J. K. Rowling Harry Potter and the Prisoner of Azkaban

Понравилась статья? Узнали что-то интересное для себя? В паблике Телеграм Iguana's English мы каждый день играем в квизы, смотрим выбранные подписчиками мультфильмы и разбираем необычную, любопытную и неожиданную лексику из них. А на моих курсах английского по фильмам, мультфильмам и книгам мы не просто смотрим и читаем без субтитров, но и обсуждаем разные интересные особенности и оттенки языка – через обратную связь от преподавателя и стримы.

Хотите узнать больше? Присоединяйтесь!

Приобрести доступ по абонементу к выбору любых курсов для прохождения можно через группу VK: отправить личное сообщение с кодовым словом "абонемент".

Список моих языковых курсов по фильмам

Форматы работы в 2026 году

Спасибо за помощь в подготовке статьи Крыске в тумане! 🐀