В первой части статьи о «звериных глаголах» мы говорили о домашних питомцах. Пришло время и для их диких сородичей. В русском языке, кстати, таких с ходу и не припомнишь – нет у нас возможности «забельчить» или «сволчить» что-то. Зато явно прослеживаются общие паттерны в плане репутации некоторых животных в общественном сознании. Что мы, собственно, знаем о белках? Пушистая, то рыжая, то серая, скачет по деревьям, а главное – делает припасы (о которых потом может и забыть). Вот и в английском языке to squirrel (away) означает откладывать что-либо или прятать на потом (как белка). Необязательно это буквально какие-то припасы. Например, в «Стране смеха» Джонатана Кэролла, по которой у меня есть отдельный курс английского, мы читаем о дочери гениального детского писателя Маршалла Франса - Анне, у которой герою нужно получить разрешение на работу над биографией его отца: Вот такая «белочка» в контексте магического реализма. А вот если мы не прячем что-то вкусное на чёрный день, а торопимс