Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Iguana dreams

Passive Voice - Страдательный залог в английском

Иногда в речи билингвов попадаются странные фразы на русском, например, "свет был мной выключен", "дверь была открыта мною".
Для носителя русского это звучит коряво. Но для английского абсолютно естественный паттерн.
Именуется он страдательным залогом (Passive voice), и в английском используется намного чаще, чем в русском. Дело не только в грамматике, это способ мышления и общения.
Помните, мы говорили про мягкие одеялки? Так вот, страдательный залог - это ещё одно из них.
Когда разбито окно, можно сказать "это ты разбил окно, негодяй!", и сразу создаётся давление, обвинение и конфликт. А можно вот так: "The window was broken" - окно разбито, факт зафиксирован, виноватых не ищем, ищем решение. Это не уход от ответственности. Это способ признавать проблему, не создавая напряжения вокруг исполнителя.
Вот ещё пример элегантной замены:
К примеру, вы хотите передать слух или молву. Можно проговорить громоздко: "They say that she left the country" или "There is a rumor that she..."

Иногда в речи билингвов попадаются странные фразы на русском, например, "свет был мной выключен", "дверь была открыта мною".

Для носителя русского это звучит коряво
. Но для английского абсолютно естественный паттерн.

Именуется он
страдательным залогом (Passive voice), и в английском используется намного чаще, чем в русском. Дело не только в грамматике, это способ мышления и общения.

Помните, мы говорили
про мягкие одеялки? Так вот, страдательный залог - это ещё одно из них.
Когда разбито окно, можно сказать "это ты разбил окно, негодяй!", и сразу создаётся давление, обвинение и конфликт.

А можно вот так: "The window was broken" - окно разбито, факт зафиксирован, виноватых не ищем, ищем решение.

Это не уход от ответственности. Это способ признавать проблему, не создавая напряжения вокруг исполнителя.

Вот ещё пример элегантной замены:

К примеру, вы хотите передать слух или молву. Можно проговорить громоздко:
"They say that she left the country" или "There is a rumor that she..."
А можно просто изящно подчеркнуть:
"She is rumored to have left the country".

Видите, что получается? Один объект, а эффект совсем разный!
Passive voice справляется там, где Active начинает спотыкаться.

Самый неожиданный момент - два объекта

Когда в предложении есть и человек и вещь: ''ей подарили цветы'' - объектами выступают она и цветы. Можно выбрать любой из них как подлежащее.
Но носители почти всегда выбирают человека: ''She was given flowers''.
На русский это дословно вообще не переводится - "она была подарена цветами"? Чего? Звучит абсурдно.

Но в англоязычном мозге это укладывается идеально и звучит вполне понятно. Просто другая логика расстановки акцентов.

Теперь давайте про структуру - коротко и чётко

Passive Voice строится по формуле be + V3, и глагол be меняется под нужное время и лицо:
was saved
will be given
are arrested
has been confirmed
и так далее

Тот, кто выполняет действие (агент), добавляется через by, но только если это важно или неочевидно.
Например, если полицейские арестовали грабителя: "The robber was arrested" - и так понятно, кем.

А если речь про инструмент или материал, то используем
with: "The dress is made with silk".

Страдательный залог - это не повод для страданий над учебником. Это инструмент расстановки смысловых акцентов и демонстрации вежливости.

Жмак ❤️, если было полезно