Иногда в речи билингвов попадаются странные фразы на русском, например, "свет был мной выключен", "дверь была открыта мною".
Для носителя русского это звучит коряво. Но для английского абсолютно естественный паттерн.
Именуется он страдательным залогом (Passive voice), и в английском используется намного чаще, чем в русском. Дело не только в грамматике, это способ мышления и общения.
Помните, мы говорили про мягкие одеялки? Так вот, страдательный залог - это ещё одно из них.
Когда разбито окно, можно сказать "это ты разбил окно, негодяй!", и сразу создаётся давление, обвинение и конфликт. А можно вот так: "The window was broken" - окно разбито, факт зафиксирован, виноватых не ищем, ищем решение. Это не уход от ответственности. Это способ признавать проблему, не создавая напряжения вокруг исполнителя.
Вот ещё пример элегантной замены:
К примеру, вы хотите передать слух или молву. Можно проговорить громоздко: "They say that she left the country" или "There is a rumor that she..."