Курс английского по роману Джонатана Кэрролла «Страна смеха» стал моим первым опытом подробного разбора книги. Эксперимент оказался на диво удачным и принес нам со студентами массу полезного и приятного.
Почему именно эта книга и в оригинале?
Аннотация к «Стране смеха» лаконична и больше напоминает заметку литературного критика.
«Страна смеха» – дебютный роман Джонатана Кэрролла, который негласно считается вершиной его творчества. Это книга о любви как методе художественного творчества, о лабиринтах наваждения и о прикладной зоолингвистике (как бы парадоксально это ни звучало!).
Стиль Кэрролла можно охарактеризовать как своего рода гибрид Германа Гессе и Д. М. Томаса, с поправкой на то, что явную мистику заменяет сердечный романтизм, а сексуальную откровенность, искусно балансирующую на грани порнографии, – теплая чувственность.
Но любим мы её не за это. На самом деле, эта книга не настолько страшна и заумна, как может показаться по описанию. «Страна смеха» - роман в жанре магического реализма, так что магия в нём происходит на фоне совершенно обычной жизни. Страстный фанат детского писателя получает возможность не только посетить родной город своего кумира, но и познакомиться с его дочерью и получить заказ на написание его биографии. Никто раньше не удостаивался такой чести. В чем же подвох? Узнаете, если прочитаете книгу. Только сначала уберите детей – ведь несмотря на название и незримо присутствующего рядом детского писателя Маршалла Франса, книга совсем не смешная и местами оправдывает приписываемые жанры триллера и хоррора.
Стоит сразу заметить: книгу сложно назвать шедевром и петь ей оды. Но именно несовершенства сделали из нее идеальный материал, из которого каждый читатель слепил и вынес что-то своё. Недосказанности и рваное повествование дали простор для версий, что же происходит на самом деле в городке Гален, что на уме у героев и чем обернется сюжет - медленно ползущий сначала, но несущийся, как карета без лошади под гору, под конец. Студенты изобретали разные способы чтения текста, негодовали, когда главный герой показывал себя тем, кого сейчас называют абьюзерами, недоумевали некоторым особенностям перевода и докапывались до истины, общались со мной в личке и на стримах.
Хочу заметить, что читать книгу на русском может оказаться довольно непросто. Во-первых, несмотря на добросовестность и старания переводчика, опыт именно художественного перевода у него не очень обширный, и местами ему явно не хватило знания реалий книги и возможности догуглить некоторые термины. Например, появились юпитеры вместо софитов, хлопчатая куртка с капюшоном вместо свитшота и миссурийский наробраз, в котором педагог может подтвердить свой диплом.
Во-вторых, книга доверху наполнена отсылками, персонажами из американской поп-культуры и цитатами, не слишком понятными русскоязычному читателю. Перевод пестрит сносками и ссылками, это сильно замедляет и без того неторопливое повествование. К тому же утрачивается старательно нагнетаемый писателем саспенс.
Что можно получить от курса?
Структура книжного курса отличается от устоявшейся у меня по фильмам и сериалам. Как и всегда, в нем я предлагаю делать тот объем, который вам хочется и на который у вас хватает сил/времени, но рекомендую все же присмотреться ко всем заданиям – они выбраны не просто так.
- Pre-reading. В этом разделе нужно соотнести картинку и слово, соединить слово и определение и попробовать решить небольшой тест с вопросами по разным культурным явлениям, упоминающимся в тексте. При внешней простоте это очень важное задание: мы не просто узнаем что-то новое, но и создаем для себя эффект узнавания. Наш мозг, познакомившийся в пре-ридинге с Бетти Буп и Чарльзом Мэнсоном и освоивший непривычные значения простых слов (а таких здесь встретится масса), уже не испугается их в тексте и даже получит дозу эндорфинов от встречи с знакомым и понимания.
- Reading. Здесь нужно прочитать текст отрывка в первый раз и уловить суть. Книга прекрасно подходит для чтения уже на уровне B1-B2. C одной стороны, язык достаточно живой, чтобы не вязнуть в грамматических конструкциях и не спотыкаться на каждом предложении. С другой – он предоставляет большое количество новой лексики, местами – специфичной. Можно узнать, как разными словами назвать задницу, ругаться на английском и на немецком, споткнуться о ложных друзей переводчика и порадоваться, что добросовестно пройденный Pre-reading пригодился.
- Чтение вслух. Можно попробовать себя в качестве почти профессионального чтеца. У книги есть официальная начитка в оригинале (Эдоардо Баллерини), и я бы даже рекомендовала ее послушать... если бы мне удалось ее достать. Но увы, не срослось. Поэтому в чем-то это задание оказалось проще озвучки фильмов из предыдущих курсов: не нужно было равняться на профессиональных актеров. Но в этом же и сложность: приходится решать сразу несколько задач. Самостоятельно расставить интонации и акценты, правильно прочитать сложные незнакомые слова и схватить характер героев, опираясь только на текст. Но стоит только начать, и происходит небольшое чудо: озвучивая героя, начинаешь лучше его понимать, улавливать его манеру речи, сочувствовать ему, или, наоборот, испытывать к нему отвращение. Также вслух гораздо легче разобрать просторечие. Например, как вам проще будет понять урезанное diddya?
- Tricky moments. Куда же мы без упражнений на грамматику? Благо, здесь есть где разгуляться и что повторить и закрепить.
- Post-reading. Прочитали? Давайте проверим, всё ли поняли. Это задание, где нужно выбрать, верные или нет утверждения о происходящем в прочитанном отрывке. Готовьтесь к каверзным вопросам!
- Check-up. Это не предполагалось заданием, но именно этот раздел принес огромное количество лингвистических находок, вопросов, новой лексики и недоумения. В нем можно сравнить оригинальный отрывок и русский перевод.
Сразу выскажусь в защиту переводчика: он действительно старался и проделал огромную работу. Но в рамках этого курса я благодарна ему и за некоторое количество здорового смеха. Например, у многих моих студентов при сравнении оригинала и перевода возникло желание накормить переводчика новомодными вкусными вещами (перевод создавался в начале 2000-х, но, видимо, сыграл роль советский бэкграунд и опыт перевода документации).
Еще один плюс всех шероховатостей перевода – для многих это сравнение стало чем-то вроде увлекательной игры. Интуитивно заметить многословность перевода по сравнению с оригиналом или уловить разницу, вчитаться, похвалить себя за внимательность. Читая только одну из версий, не узнаешь, например, что красный кардинал redbird (дословно – красная птица) стал иволгой (желтой), сом catfish – налимом, что у героя, который felt my bowels expand and contract скорее сжалось все внутри, чем «чуть не обделался». Местами перевод сделал текст грубее, чтобы до читателя уж точно дошло. Например, You're another inspector! Звучит как «Еще один козел-инспектор!» he was sick of us guys - его уже тошнит от «всех нас, козлов», а за перевод bunch of fags и вовсе сегодня могут книжку забанить повсюду. Некоторые слова пришлось даже гуглить. Вот вы знаете навскидку, что такое юпитеры, монгольфьеры, высверк, вчерне/вбеле? А мои студенты теперь знают.
Парадоксально, что не идеально гладкий перевод работает гораздо лучше в учебных целях, нежели сугубо профессиональный. Он прекрасно развивает языковую интуицию. Можно легко проскочить игру слов, если просто читаешь текст. Но зацепившись за непонятное место в переводе, уже точно не пропустишь его!
Пример:
'The Fall of the House of Usher,' by Edgar Allan Poe, who was an alcoholic and married his younger cousin." I had told them all that several days before in hopes of stimulating their curiosity. To continue. "… married his younger cousin. This house, or I mean this story, is about this house of ushers…"
Герой рассказывал ученикам про произведение Эдгара По «Падение дома Ашеров». Слово usher также означает швейцара, на этом и строится игра слов, которая полностью сломалась в адаптации.
— «Падение дома Ашеров», произведение Эдгара Аллана По, который был алкоголиком и женился на своей младшей двоюродной сестре. — (Это я сообщил им несколько дней назад в надежде разжечь любопытство. Продолжаю.) — …женился на своей младшей двоюродной сестре. Этот дом, то есть рассказ, посвящен этому дому швейцаров…
- Takeaway – Заключительное поле для отчёта или комментария по уроку стало местом сотен музыкальных и лингвистических ассоциаций, десятков теорий происходящего (получился чудесный чемпионат по «синим занавескам», а некоторые теории оказались даже интереснее реальной концовки книги), высказывания «фи» моральному облику главного героя и источником интереснейших стримов с разбором вопросов.
- Стримы по итогам недель. На них я разобрала вопросы учеников, рассказала о самых интересных изысканиях (в некоторых моментах мои студенты копнули даже глубже, чем я сама при подготовке курса!), а на итоговом стриме мы поговорили о жанре магического реализма как таковом. В качестве бонуса я составила свою подборку книг для тех, кого зацепили фишки магреализма, а также собрала воедино идеи студентов по методам чтения на иностранном языке.
Общий вывод, к которому мы все вместе пришли: в вопросах магии доверять переводчикам нельзя. Пара сложно адаптируемых шуток и метафор, и атмосфера рушится. А значит, что? Выучите язык, и читайте с магией! Чем мы здесь и занимаемся.
Пройти курс и составить свое мнение
Курс английского языка по книге Джонатана Кэрролла «Страна смеха» / The Land of Laughs (18+)
- Уровень: B1+
- 56 глав, 14 видеоразборов
- Стоимость курса 5 900 рублей (доступ на 3 месяца + проверка и обратная связь от преподавателя).
Курс также доступен по абонементам на асинхронное обучение по фильмам и книгам. Приобрести доступ по абонементу через группу VK: отправить личное сообщение с кодовым словом "абонемент".
Список моих языковых курсов по книгам